缺乏對(duì)習(xí)語足夠理解而導(dǎo)致的誤譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
習(xí)語作為詞匯中一類頗具特色的表達(dá),其結(jié)構(gòu)和詞義相對(duì)比較固定,然而在實(shí)際英語翻譯中,由于人們?nèi)狈?duì)習(xí)語足夠理解而導(dǎo)致經(jīng)常出現(xiàn)的誤譯,因而譯聲整理了一些例句,讓學(xué)員足夠理解習(xí)語后再去翻譯,這樣就減少了日常翻譯的錯(cuò)誤。
我們先來看看這個(gè)例子吧Norway gave OPEC a boost when it said that it would cut oil production, but even with Norway on board it is doubtful whether the oil cartel will be able to deliver on its promise to cut production across the board. 挪威宣布將減少石油產(chǎn)量,這是對(duì)歐佩克的推動(dòng);但是即使挪威打出了明牌,也很難說這個(gè)石油集團(tuán)能否全面兌現(xiàn)它關(guān)于減產(chǎn)的許諾。這個(gè)例句包含兩個(gè)含board的習(xí)語,它們分別是on board和across the board。前者有兩個(gè)意思:一是與aboard相同,即表示在車、船等上;二是表示in support of a particular objective的意思,即支持某一目標(biāo)的。可見,上述打出明牌的譯法很值得商榷。不知道將那句話譯作即使挪威支持其減產(chǎn)計(jì)劃是否比較忠實(shí)?后者across the board雖然表示的意思是全面地,但在上述翻譯中它的位置似乎不妥,好像應(yīng)該改為兌現(xiàn)全面減產(chǎn)的許諾。
在許多習(xí)語被誤譯的例子中,最為常見的一類就是字面直譯。顯然,這樣的翻譯讓人看后不知所云。例如,在Defence chiefs insist in nailing down the objectives of the retaliatory strike before crossing the Rubicon and heading into the uncharted strategic territory. 國防部門負(fù)責(zé)人主張,在越過魯比肯河并向這塊未經(jīng)探測(cè)的戰(zhàn)略要地進(jìn)軍之前,應(yīng)當(dāng)確保實(shí)現(xiàn)這次報(bào)復(fù)性打擊的預(yù)期目標(biāo)中,習(xí)語cross the Rubicon被直譯為越過魯比肯河,而事實(shí)上這個(gè)習(xí)語源于公元前49年愷撒大帝率軍渡河從而引發(fā)內(nèi)戰(zhàn)的故事。所以后來人們把cross the Rubicon解釋為斷然采取有進(jìn)無退的行動(dòng)的意思,這與漢語中的破釜沉舟比較相似。又如,在The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet. 反對(duì)黨建議給過去執(zhí)政黨濫用權(quán)力劃一條底線,以此換取過渡內(nèi)閣的席位中,draw a line under sth.并沒有被看成是一個(gè)習(xí)語,其實(shí)它表示的意思是徹底結(jié)束某事,所以我們可以這么改譯此例句反對(duì)黨提議對(duì)執(zhí)政黨在過去濫用權(quán)力的事既往不咎,以此換取過渡內(nèi)閣的席位。事實(shí)上,包含draw a line的習(xí)語在英語中還有兩個(gè),而且它們也經(jīng)常被混淆。一個(gè)是draw a line between sth.,表示區(qū)分的意思,另一個(gè)是draw a line at sth.,表示的意思則是劃定最后界線。
另一類比較容易產(chǎn)生的習(xí)語誤譯就是把習(xí)語拆分理解,例如,在A new breed of entrepreneurial firms is emerging in China, ready to beat foreign rivals at their own game. 新一代具有企業(yè)精神的公司正在中國涌現(xiàn),準(zhǔn)備憑借自己的策略打敗外國競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手中,beat sb. at his own game被理解錯(cuò)了,此處的their并非指中國公司,而是指外國競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》的解釋,這個(gè)習(xí)語指to beat someone or fight back against them by
using the same methods that they use,也就是漢語中所謂的以其人之道還治其人之身。不過,其他詞典中的譯文與此略有差別,如《英漢大詞典》中的將計(jì)就計(jì)地戰(zhàn)勝某人、《牛津高階英漢雙解詞典》中的在某人自選的或拿手的方面擊敗或勝過某人、《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的在某人擅長(zhǎng)的領(lǐng)域勝過某人等等。
有時(shí)看似非常容易理解的習(xí)語同樣也會(huì)被理解錯(cuò),例如在To a man, the surveyors blamed the government. 調(diào)查者向所有人譴責(zé)了政府中,to a man 是個(gè)習(xí)語,可表示所有人或毫無例外地的意思,而此處向所有人這樣的譯法顯然說不通,正確的理解應(yīng)該是所有調(diào)查員一致譴責(zé)政府。
本文是由譯聲翻譯公司整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07