野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。


  習(xí)語作為詞匯中一類頗具特色的表達(dá),其結(jié)構(gòu)和詞義相對(duì)比較固定,然而在實(shí)際英語翻譯中,由于人們?nèi)狈?duì)習(xí)語足夠理解而導(dǎo)致經(jīng)常出現(xiàn)的誤譯,因而譯聲整理了一些例句,讓學(xué)員足夠理解習(xí)語后再去翻譯,這樣就減少了日常翻譯的錯(cuò)誤。
  我們先來看看這個(gè)例子吧Norway gave OPEC a boost when it said that it would cut oil production, but even with Norway on board it is doubtful whether the oil cartel will be able to deliver on its promise to cut production across the board. 挪威宣布將減少石油產(chǎn)量,這是對(duì)歐佩克的推動(dòng);但是即使挪威打出了明牌,也很難說這個(gè)石油集團(tuán)能否全面兌現(xiàn)它關(guān)于減產(chǎn)的許諾。這個(gè)例句包含兩個(gè)含board的習(xí)語,它們分別是on board和across the board。前者有兩個(gè)意思:一是與aboard相同,即表示在車、船等上;二是表示in support of a particular objective的意思,即支持某一目標(biāo)的。可見,上述打出明牌的譯法很值得商榷。不知道將那句話譯作即使挪威支持其減產(chǎn)計(jì)劃是否比較忠實(shí)?后者across the board雖然表示的意思是全面地,但在上述翻譯中它的位置似乎不妥,好像應(yīng)該改為兌現(xiàn)全面減產(chǎn)的許諾。
  在許多習(xí)語被誤譯的例子中,最為常見的一類就是字面直譯。顯然,這樣的翻譯讓人看后不知所云。例如,在Defence chiefs insist in nailing down the objectives of the retaliatory strike before crossing the Rubicon and heading into the uncharted strategic territory. 國防部門負(fù)責(zé)人主張,在越過魯比肯河并向這塊未經(jīng)探測(cè)的戰(zhàn)略要地進(jìn)軍之前,應(yīng)當(dāng)確保實(shí)現(xiàn)這次報(bào)復(fù)性打擊的預(yù)期目標(biāo)中,習(xí)語cross the Rubicon被直譯為越過魯比肯河,而事實(shí)上這個(gè)習(xí)語源于公元前49年愷撒大帝率軍渡河從而引發(fā)內(nèi)戰(zhàn)的故事。所以后來人們把cross the Rubicon解釋為斷然采取有進(jìn)無退的行動(dòng)的意思,這與漢語中的破釜沉舟比較相似。又如,在The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet. 反對(duì)黨建議給過去執(zhí)政黨濫用權(quán)力劃一條底線,以此換取過渡內(nèi)閣的席位中,draw a line under sth.并沒有被看成是一個(gè)習(xí)語,其實(shí)它表示的意思是徹底結(jié)束某事,所以我們可以這么改譯此例句反對(duì)黨提議對(duì)執(zhí)政黨在過去濫用權(quán)力的事既往不咎,以此換取過渡內(nèi)閣的席位。事實(shí)上,包含draw a line的習(xí)語在英語中還有兩個(gè),而且它們也經(jīng)常被混淆。一個(gè)是draw a line between sth.,表示區(qū)分的意思,另一個(gè)是draw a line at sth.,表示的意思則是劃定最后界線。
  另一類比較容易產(chǎn)生的習(xí)語誤譯就是把習(xí)語拆分理解,例如,在A new breed of entrepreneurial firms is emerging in China, ready to beat foreign rivals at their own game. 新一代具有企業(yè)精神的公司正在中國涌現(xiàn),準(zhǔn)備憑借自己的策略打敗外國競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手中,beat sb. at his own game被理解錯(cuò)了,此處的their并非指中國公司,而是指外國競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》的解釋,這個(gè)習(xí)語指to beat someone or fight back against them by
using the same methods that they use,也就是漢語中所謂的以其人之道還治其人之身。不過,其他詞典中的譯文與此略有差別,如《英漢大詞典》中的將計(jì)就計(jì)地戰(zhàn)勝某人、《牛津高階英漢雙解詞典》中的在某人自選的或拿手的方面擊敗或勝過某人、《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的在某人擅長(zhǎng)的領(lǐng)域勝過某人等等。
  有時(shí)看似非常容易理解的習(xí)語同樣也會(huì)被理解錯(cuò),例如在To a man, the surveyors blamed the government. 調(diào)查者向所有人譴責(zé)了政府中,to a man 是個(gè)習(xí)語,可表示所有人或毫無例外地的意思,而此處向所有人這樣的譯法顯然說不通,正確的理解應(yīng)該是所有調(diào)查員一致譴責(zé)政府。
  本文是由譯聲翻譯公司整理發(fā)布的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線