野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。


  英語中的插入結構表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或者說明整個句子而不是某個詞。有些語法學家表示插入結構屬于狀語。譯聲表示,其實,兩者的主要區(qū)別在于,插入結構通常與句中其他成分的語法上并無十分密切的聯(lián)系,常用來對全句加以說明,表示作者或說話者對句子表達內容的看法,或者用以對其內容作出補充說明等。插入結構一般用逗號與句子其他部分隔開,一般位于句首、句中或者句尾。
  翻譯成漢語時,有些插入語,尤其是位于句首的插入語,可保持原文中的詞序。然而,在大部分的情況下,需要對英語原文句子的順序作必要的調整,使譯文符合漢語習慣。譯聲表示,插入結構的成分可以是副詞、形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語或者主謂結構,接下來,譯聲翻譯公司就分別論述這些插入結構的英語翻譯。
  一、副詞插入語
  英語中,副詞用作插入語的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻譯的時候,可以把這個插入結構放在其修飾的句子的前面翻譯。
  Apparently, it is going to rain.
  很明顯,要下雨了。
  Fortunately, I passed the examination.
  幸運的是,我通過了考試。
  Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
  順便說一句,你的建議已經提交會議進行討論了。
  He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
  然而,他比較幸運,因為他只是受了點輕傷。
  He is young. He has much experience in teaching English, though.
  他很年輕,但是他有豐富的英語教學經驗。
  二、形容詞短語作插入語
  形容詞詞組作插入結構,一般翻譯為的是,這樣的結構,放在其修飾的句子前面翻譯。
  Most important of all, computers create wide communication around the world.
  最重要的是,計算機在世界范圍內建立了廣泛的交流。
  I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
  昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。
  Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
  奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
  三、介詞短語作插入語
  英語中,介詞詞組作插入語的結構有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實上),as a result(結果),at worst (在最壞的情況下),by the way(順便說一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最后),in fact(事實上),in effect(實際上),in my opinion(依我我看來,我認為),in other words(換句話說,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使某人驚訝的是),to one’s deep regret(使某人深感遺憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃驚的是)等。通常放到句子的最前面去翻譯。
  lace w:st="on" Chinalace , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
  事實上,中國已經在許多方面趕上和超過了世界先進水平。
  What happen to him, by the way?
  順便問一句,他后來怎么樣了?
  All in all, her condition is greatly improved.
  總之,他的健康狀況已經大大的改善了。
  四、不定式短語作插入結構
  不定式短語作插入結構時,對整個句子進行解釋,常見的作插入結構的不定式短語有:so to speak(可以這樣說),to tell you the truth(老實對你說),to be frank(說句實話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說),to sum up(總之,概括地說),to put it briefly(簡單說來),to put it in another way(換句話說),to make a long story short(長話短說),to say the least of it(至少可以這樣說),needless to say(不用說),strange to say(說來奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說),to be specific(具體說來),to be precise(準確地說),to speak frankly(坦白地說)等等。翻譯的時候,無論其在英語原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。
  It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.
  至少可以這樣說,這次宴會并不成功。
  The movie, to be frank, moved me to tears.
  坦白地說,這部電影把我感動得流下了眼淚。
  She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
  確切地說,她一生寫了十部小說。
  五、分詞短語作插入結構
  分詞短語作插入語通常在其所修飾的句子最前面翻譯。在英語中,分詞短語作插入結構的常常有:considering(考慮到),all things considered(從整體來看),allowing for(考慮到),generally speaking(一般說來),judging from(從...來判斷),putting it another way(換句話說),roughly speaking(大體說來),taking account of(考慮到),taking all things into consideration(全面看來),taking as an example(以為例),talking of(說道),speaking of(說道),strictly speaking(嚴格地說)等等。
  Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.
  從字跡上判斷,這應該是我們老師寫的。
  Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
  總的來說,他不太適合做這種工作。
  You managed the project very well, considering your inexperience.
  考慮到你缺乏經驗,你對這個項目的處理得已經很好了。
  六、主謂結構作插入結構
  在英語中,主謂結構作插入結構通常放在句子中間或者結尾;如果放在句首,就不應該是插入結構,而是一個主謂句后面跟賓語的英語句型了。翻譯成漢語譯文的時候,這種插入結構卻應該放在句子最前面翻譯。這種作插入結構的主謂結構通常是:I think(我認為),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我認為,我相信),I suppose(我想,我認為),I wonder(我想知道),you see(你應該明白),you know(你知道),don’t you think(難道你不認為),don’t you know(難道你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來,這似乎),it is said(據(jù)說),it is suggested(有人認為)等等。
  The man, I think, does not deserve the prize.
  我認為,那個人不應該得獎。
  The air is rather refreshing, I suppose.
  我想,那里的空氣應該很宜人。
  Honesty, I believe, is her virtue.
  我認為,誠實是她的美德。
  七、what we call句型作插入結構
  在英語的議論文中,常常有what we call這樣的句型,通??梢钥醋鞑迦虢Y構,因為把這樣的結構去掉之后句子仍然完整。類似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯為所謂的,可以按照英語原文順序直接翻譯。
  He is what we call a walking dictionary.
  他就是所謂的活字典。
  A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所謂的化合物是由兩個或兩個以上元素化合而成的 。
  譯聲翻譯公司表示,插入結構的成分可以是副詞、形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語或者主謂結構,以上就是譯聲翻譯公司就分別論述這些插入結構的英語翻譯。希望對以后的英語工作有所幫助。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線