關(guān)于外國人名英語翻譯的第三原則。詳細(xì)介紹一下外國人名英語翻譯的原則:音義兼顧。希望對今后學(xué)員們以后從事翻譯工作有所幫助。
第三原則 :音義兼顧
人的名字一般由姓和名組成,由于其各自的功能不同,翻譯時應(yīng)區(qū)別對待。姓通常不是自己或父母選擇的,而是祖先傳下來的。祖先因以得名的特征或理據(jù)到了后人那里早已不復(fù)存在,所以姓一般實際上不傳達(dá)什么意義,只不過用作一個區(qū)別性符號。
有鑒于此,姓的漢譯應(yīng)當(dāng)完全采用譯音(即語音轉(zhuǎn)寫)的方式,盡量選用中性的漢字來轉(zhuǎn)寫,例如把 Short和 Swift譯成肖特和斯威夫特,避免給所翻譯的姓氏添加在原姓中不存在的不當(dāng)意義。名通常是父母或其他長輩起的,有的是名字主人長大后自己改換的。
不論哪種情況,名的選擇通常都不是無目的、無理由或隨機(jī)的;而是傳達(dá)了一定的意義。有鑒于此,名的漢譯應(yīng)該以語音轉(zhuǎn)寫為主,適當(dāng)兼顧意義。
譯聲翻譯負(fù)責(zé)人表示,在音義兼顧方面,最大的問題是譯名不分男女。包括印歐語言在內(nèi)的許多外語都有性(gender)這一語法范疇,名詞區(qū)分陽性(masculine)、陰性(feminine)和中性(neuter)。父母在給孩子起名時,一般要區(qū)分男名和女名,否則日后人們在用第三人稱代名詞指稱這個孩子時,會不知該用陽性的he/him/his 還是陰性的 she/her/hers。
性在漢語里不是一個顯性語法范疇(他和她僅是文字上的區(qū)別,不是語言上的區(qū)別),因此從語法的角度看,漢語人名無需區(qū)分男女。在實際生活中,漢語人名也經(jīng)常不分男女。過去外國人名的漢譯也不太注意男女之別,現(xiàn)在注意到這個問題。
在翻譯外國男子的名時,也應(yīng)盡量避免選用具有女名特征的漢字,例如我們從來不用姆來給自己的男孩子起名,在有木、牧、慕、穆等多個中性同音字可以選用的情況下,不一定要用姆字來轉(zhuǎn)寫外國男子的名。
在外國人名的漢譯中,人們一般遵循譯名用字忌含褒貶的規(guī)則。當(dāng)年接替 Walton Walker 擔(dān)任朝鮮戰(zhàn)爭聯(lián)合國軍總司令的MatthewRidgway ,其中文譯名原本是李奇威,我方為了貶低他,將威改成了微。譯聲的譯員認(rèn)為,奇威明顯有褒義,奇微卻不一定是貶義;以微代威并沒有達(dá)到貶低 Ridgway的目的,至少筆者之前并沒有推斷李奇微是個奇特微小的人。譯名用字忌含褒貶這一規(guī)則本身也不是無懈可擊。如果我們接受名從主人是外國人名漢譯的第一或根本原則,那么譯名真正忌諱的應(yīng)該只是明顯帶有貶義的字,而不是帶有褒義的詞,因為沒有哪位名字的主人不希望自己的名字寓意好一些。因此我們在轉(zhuǎn)寫外國人名時,應(yīng)本著己所不欲勿施于人的精神,盡量不用我們自己起名時不愿意用的字。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。