考研英語翻譯口訣,分分鐘搞定翻譯題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:12 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
考研英語令很多考生頭疼,需要翻譯400詞文章中的五個句子,或者需要英語翻譯一篇短文,考生需要的不僅是扎實(shí)的詞匯語法基礎(chǔ),把握主旨較強(qiáng)的分析能力,還需要掌握正確的方法和技巧。下面譯聲為學(xué)員們準(zhǔn)備了攻克英語翻譯考試的實(shí)用口訣,并通過實(shí)例為大家講解,希望考生能夠突破考研英語翻譯難關(guān)。
口訣:抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛
英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)相似,如,漢語和英語都是主謂賓結(jié)構(gòu),都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構(gòu)成也是有規(guī)律可循。
步驟:
1)抽筋留骨去皮毛
先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。
2)接骨連筋添皮毛
按照漢語的句法結(jié)構(gòu),先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即接骨連筋),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(添皮毛)。此法最保險、忠實(shí),尤其適用于想在短期內(nèi)找到感覺的考生。
下面以05年真題49題為例:Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice。這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結(jié)構(gòu)的難句,學(xué)生的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解決同學(xué)這些疑惑。
1)抽筋留骨去皮毛:
Creating a European identity (主語)
is no easy task and (系表結(jié)構(gòu))
demands a strategic choice(謂賓結(jié)構(gòu))
2)接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語句法結(jié)構(gòu)(與英語一樣),將上句譯為:創(chuàng)造一個 歐洲統(tǒng)意識絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。
第二步:按照漢語的簡單定語總在名詞前的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞European identity之前,得出創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的歐洲統(tǒng)意識絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環(huán)套定語從句,為避免中心詞前的定語太復(fù)雜拗口,因此翻譯時采用定從若是連環(huán)套,擇其后者單獨(dú)譯的辦法。)
最后,得到譯文:創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的歐洲統(tǒng)一體絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。
再請看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。
1)抽筋留骨去皮毛:本句的結(jié)構(gòu)是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補(bǔ)語(everyday
realities)+狀語(in a manner)
2) 接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語句法結(jié)構(gòu)(與英語一樣),將上句譯為:
另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實(shí)際生活聯(lián)系在一起
第二步:按照漢語的復(fù)雜定語需后置、狀語從句多置前的句法要求which引導(dǎo)的定語從句(其中又包含了省略引導(dǎo)詞的定語從句+as引導(dǎo)的狀語從句);
而which引導(dǎo)的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily
basis,修飾links。
所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實(shí)際情況結(jié)合一樣。(本句的難點(diǎn)是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關(guān)鍵是看懂這兩層的定語從句。)
完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實(shí)際生活聯(lián)系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實(shí)際情況結(jié)合一樣。
這種方法有點(diǎn)像看圖搭積木,易學(xué)易會,而這種涉及英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的工作正式翻譯的核心。然而,譯聲還是要提醒大家習(xí)翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后譯聲翻譯公司建議大家每日翻譯三個句子,并且對照譯文,注重總結(jié)詞匯和翻譯方法。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07