英譯漢翻譯的固定說法你了解多少
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:12 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲表示,譯員在翻譯成語、俗語、諺語時是有固定的說法的,所以,一切固定說法在英語翻譯時,不僅在理解上而且在表達上都存在困難。在單句的英語翻譯中,如果遇到一個包塊,即從字面上直譯譯不通的語言塊,需要勤査字典,査出是否是固定說法,切勿逐字英語翻譯。那么,接下來,譯聲給學(xué)員們整理五個例句分析,希望對將來從事翻譯工作有所幫助。
例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【譯文】然而,紐約州議會眾議院卻反對這種多任務(wù)做法,至少開車時不行,該議會上周通過了一條禁止本州司機使用手提電話的法案。
【評析】strike a blow against是成語,表示反對,如果逐字譯為對敲打了一擊,讀者定會感到不知所云。behind the wheel雖不是成語,但是一種現(xiàn)在很流行的、公認(rèn)的固定說法,意為開車的時候。這種說法是采用了修辭學(xué)里的借代法,即用wheel指代汽車。
例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【譯文】其實,他很小的時候就萌生了這個不著家的念頭。
【評析】如果把writing was on the wall譯為書法在墻上不但語句不通,而且也不符合語法,at a very early age必須修飾人,即 句子里的主語必須是人??墒?,這一句的主語是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語,意為兇事的預(yù)料。此處并沒有直譯成兇事的預(yù)料而是進行深層意思上的解釋,進而進行概念化的英語翻譯。
例3 He called me all kinds of names.
【譯文】他用各種難聽的話來罵我。
【評析】call somebody names是短語,意為罵人。如果翻譯者不知道是短語,把它拆開了譯,就變成了喊某人的名字,這就不對了。
例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【譯文】她埋頭洗衣服巳經(jīng)洗了一整天了。
【評析】 up to one’s /all ears也是一個短語,意為深陷于。如果逐字翻譯她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服。這句譯文誰能看懂呢?
例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐。
【評析】如果把此句譯成他不想花50元吃一頓午餐就錯了, 因為think nothing of是不在乎。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個成語。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07