野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

我們應(yīng)該如何進(jìn)行有效的口譯訓(xùn)練?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

     譯聲公司表示,現(xiàn)在越來越多的人學(xué)習(xí)口譯,但是有的學(xué)員并不是很有經(jīng)驗(yàn)如何學(xué)習(xí)好口譯,學(xué)員就會經(jīng)常問到,我們到底該怎么進(jìn)行有效的口譯訓(xùn)練?
     1、Fun-oriented 懷著興趣練習(xí),不要讓口譯練習(xí)功利化。口譯學(xué)習(xí),和樂器的學(xué)習(xí)有相似之處,需要在大量的練習(xí)、反復(fù)練習(xí),去掌握每一個(gè)技巧。對于重復(fù)的東西,難免會讓人厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,很難堅(jiān)持下來。興趣,會讓你主動(dòng)練習(xí),用熱情克服重復(fù)帶來的枯燥??谧g學(xué)習(xí),是異??菰锏模?jiān)谀阆刖毩?xí)的時(shí)候練習(xí),在喜歡口譯的狀態(tài)下練習(xí),在興趣化的練習(xí)中去尋找口譯的樂趣。 
     2、Task-oriented不要盲目練習(xí),需要為練習(xí)設(shè)定特定的目標(biāo)和任務(wù),然后進(jìn)行僅針對性的練習(xí)。不要想起什么練什么,口譯任務(wù)需要明確化,合理的分配自己的時(shí)間和精力,把相關(guān)技巧和方法學(xué)精、學(xué)實(shí),不要眉毛胡子一把抓。
     3、Individual-oriented口譯是highly individual activity。一千個(gè)人眼里,有一千個(gè)哈姆雷特。由于個(gè)人思維方式和語言習(xí)慣的不同,相同的技巧,在每個(gè)人身上得到的效果卻不一樣。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思維方式、語言習(xí)慣和性格特點(diǎn),尋找最適合自己的練習(xí)方法。 
    4、Persistence-oriented要成為一名合格的口譯員,需要大量的練習(xí),需要毅力和堅(jiān)持。合理練習(xí)的情況下,練習(xí)量達(dá)到500個(gè)tape hour(1tape hour≈2.2hour,即聽一小時(shí),翻譯1.2小時(shí))或者口譯筆記量達(dá)到500張A4紙(正反面),交傳可以出師。練習(xí)量達(dá)到1000-1200tape hour,可以出師。要成為同聲傳譯員,沒有速成藥,也沒有任何捷徑,踏踏實(shí)實(shí)的練習(xí)才是王道。 
    5、Intensity-oriented口譯,需要長時(shí)間的練習(xí),也需要高效的練習(xí)。需要有持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,也需要攻堅(jiān)戰(zhàn)的心態(tài)。同樣的內(nèi)容,60個(gè)小時(shí)的練習(xí)量,每天練習(xí)2個(gè)小時(shí),連續(xù)30天,就不如每天6個(gè)小時(shí),每周5天,連續(xù)兩周。趁熱打鐵,短周期、高強(qiáng)度的練習(xí),最出效果。三天打魚,兩天曬網(wǎng),是大忌之大忌。 
    6、Analysis-oriented練習(xí)時(shí),要帶著腦子練習(xí),善于發(fā)現(xiàn)問題并分析問題。學(xué)口譯遇到問題要學(xué)會問5個(gè)為什么。聽完,翻不出,一問,為什么翻不出?如是筆記問題,二問,筆記問題何在?如是筆記結(jié)構(gòu)問題,三問,結(jié)構(gòu)問題何在?如是聽辨輸入問題,四問問題何在?如是聽力問題,五問聽力問題何在。以此類推,追本溯源。只有不斷發(fā)現(xiàn)問題,才能解決問題,否則口譯學(xué)習(xí)很難進(jìn)步。
    7、Criticize-oriented口譯是不完美的藝術(shù),但是在練習(xí)時(shí),要盡量的追求完美。此完美,非彼完美??谧g學(xué)習(xí),要在批評與自我批評中進(jìn)步。批評,即和搭檔練習(xí)時(shí),學(xué)會對搭檔的英語翻譯和練習(xí),進(jìn)行批評,找出搭檔的待改進(jìn)之處,同時(shí)吸取他的好的經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),也要善于聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進(jìn)行改進(jìn)。自我批評,即練習(xí)時(shí),每次練習(xí)完畢,要對自己的表現(xiàn)給出評價(jià),查漏補(bǔ)缺。以批判的性的思維,進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)。中國學(xué)生,批判性思維普遍薄弱,不會給別人找茬,也找不到自己的茬,在觀摩前輩優(yōu)秀譯員作品的時(shí)候,經(jīng)常為之嘆然,只看到人家翻的好,卻說不出為什么翻得好,更指不出他哪里英語翻譯的不好,也不會去想如果我英語翻譯,會如何處理???谧g練習(xí),追求完美,就是在批判中進(jìn)步。 
    8、Record-oriented口譯是以短期記憶為依托而進(jìn)行瞬間性的一次性工作。短期記憶的容量有限,譯員是譯著下句,忘了上句。對于學(xué)員,要進(jìn)行譯后分析,就需要有自己的譯文,這樣才能發(fā)現(xiàn)自己的問題所在。所以,練習(xí)時(shí),請將自己的譯文進(jìn)行錄音,然后耐心回聽,反復(fù)的會聽,找到自己的問題。不聽錄音,無以進(jìn)步。不聽錄音,何來突破。
    9、Clarity-oriented聽清楚和講清楚,是對口譯員的基本要求。要講清楚,就要理清發(fā)言人的斯洛,需要分析,自然離不開邏輯。邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動(dòng)機(jī)。任何練習(xí)手,都要養(yǎng)成邏輯分析的習(xí)慣,在邏輯分析中進(jìn)行各類技巧的運(yùn)用。無邏輯,無分析;無分析,不口譯。Input時(shí),要聽清楚邏輯;Out時(shí),要邏輯性地講清楚。 
    10、Neat-oriented口譯,是與時(shí)間賽跑的游戲。好的譯員,可以用譯文來提升會議效率。一個(gè)好的口譯員,他的譯文必然是簡,而不減用簡潔的語言表達(dá)全面的信息。在練習(xí)時(shí),要注意語言質(zhì)量。能用兩個(gè)詞完成的表達(dá),就不要用三個(gè)詞;能用一個(gè)詞完成達(dá)意,就不要用兩個(gè),盡量簡潔??傊隹谧g練習(xí)時(shí),用語要簡單明了,不說廢話,不繞彎子,多用短句,易于理解。簡潔的背后,是充足的詞匯和表達(dá)儲備。要想說短,首先將自己的雙語基礎(chǔ)累厚,然后才能厚中出細(xì)活。 
    11、Customer-oriented譯員的服務(wù)對象不是自己,而是聆聽譯文的各位聽眾,因此要確保你的話能被別人聽到。練習(xí)時(shí),請注意自己的嗓音,不能像蚊子飛一樣的,自己都聽不到。不要求你音量多大,但是一定要保證可以讓房間內(nèi)其他人聽到。另外,譯員的翻譯不是自言自語,翻譯的話不能只有自己聽懂,要讓在座的聽眾聽懂。尤其是中文到外語時(shí),不要想當(dāng)然跑出大量想當(dāng)然的辭藻,要用聽眾聽的懂的話進(jìn)行輸出。練習(xí)時(shí),請注意語言質(zhì)量,請夯實(shí)語言基礎(chǔ),不要用Chinglish折磨外方聽眾的耳朵。因此,練習(xí)時(shí),請 always bear customer(audience & speaker)in your mind。
    以上就是為學(xué)員準(zhǔn)備如何進(jìn)行有效的口譯訓(xùn)練,希望對大家正確和規(guī)范的訓(xùn)練自己的口譯翻翻譯能力。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線