我們應(yīng)該如何進(jìn)行有效的口譯訓(xùn)練?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲公司表示,現(xiàn)在越來越多的人學(xué)習(xí)口譯,但是有的學(xué)員并不是很有經(jīng)驗(yàn)如何學(xué)習(xí)好口譯,學(xué)員就會經(jīng)常問到,我們到底該怎么進(jìn)行有效的口譯訓(xùn)練?
1、Fun-oriented 懷著興趣練習(xí),不要讓口譯練習(xí)功利化。口譯學(xué)習(xí),和樂器的學(xué)習(xí)有相似之處,需要在大量的練習(xí)、反復(fù)練習(xí),去掌握每一個(gè)技巧。對于重復(fù)的東西,難免會讓人厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,很難堅(jiān)持下來。興趣,會讓你主動(dòng)練習(xí),用熱情克服重復(fù)帶來的枯燥??谧g學(xué)習(xí),是異??菰锏模?jiān)谀阆刖毩?xí)的時(shí)候練習(xí),在喜歡口譯的狀態(tài)下練習(xí),在興趣化的練習(xí)中去尋找口譯的樂趣。
2、Task-oriented不要盲目練習(xí),需要為練習(xí)設(shè)定特定的目標(biāo)和任務(wù),然后進(jìn)行僅針對性的練習(xí)。不要想起什么練什么,口譯任務(wù)需要明確化,合理的分配自己的時(shí)間和精力,把相關(guān)技巧和方法學(xué)精、學(xué)實(shí),不要眉毛胡子一把抓。
3、Individual-oriented口譯是highly individual activity。一千個(gè)人眼里,有一千個(gè)哈姆雷特。由于個(gè)人思維方式和語言習(xí)慣的不同,相同的技巧,在每個(gè)人身上得到的效果卻不一樣。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思維方式、語言習(xí)慣和性格特點(diǎn),尋找最適合自己的練習(xí)方法。
4、Persistence-oriented要成為一名合格的口譯員,需要大量的練習(xí),需要毅力和堅(jiān)持。合理練習(xí)的情況下,練習(xí)量達(dá)到500個(gè)tape hour(1tape hour≈2.2hour,即聽一小時(shí),翻譯1.2小時(shí))或者口譯筆記量達(dá)到500張A4紙(正反面),交傳可以出師。練習(xí)量達(dá)到1000-1200tape hour,可以出師。要成為同聲傳譯員,沒有速成藥,也沒有任何捷徑,踏踏實(shí)實(shí)的練習(xí)才是王道。
5、Intensity-oriented口譯,需要長時(shí)間的練習(xí),也需要高效的練習(xí)。需要有持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,也需要攻堅(jiān)戰(zhàn)的心態(tài)。同樣的內(nèi)容,60個(gè)小時(shí)的練習(xí)量,每天練習(xí)2個(gè)小時(shí),連續(xù)30天,就不如每天6個(gè)小時(shí),每周5天,連續(xù)兩周。趁熱打鐵,短周期、高強(qiáng)度的練習(xí),最出效果。三天打魚,兩天曬網(wǎng),是大忌之大忌。
6、Analysis-oriented練習(xí)時(shí),要帶著腦子練習(xí),善于發(fā)現(xiàn)問題并分析問題。學(xué)口譯遇到問題要學(xué)會問5個(gè)為什么。聽完,翻不出,一問,為什么翻不出?如是筆記問題,二問,筆記問題何在?如是筆記結(jié)構(gòu)問題,三問,結(jié)構(gòu)問題何在?如是聽辨輸入問題,四問問題何在?如是聽力問題,五問聽力問題何在。以此類推,追本溯源。只有不斷發(fā)現(xiàn)問題,才能解決問題,否則口譯學(xué)習(xí)很難進(jìn)步。
7、Criticize-oriented口譯是不完美的藝術(shù),但是在練習(xí)時(shí),要盡量的追求完美。此完美,非彼完美??谧g學(xué)習(xí),要在批評與自我批評中進(jìn)步。批評,即和搭檔練習(xí)時(shí),學(xué)會對搭檔的英語翻譯和練習(xí),進(jìn)行批評,找出搭檔的待改進(jìn)之處,同時(shí)吸取他的好的經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),也要善于聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進(jìn)行改進(jìn)。自我批評,即練習(xí)時(shí),每次練習(xí)完畢,要對自己的表現(xiàn)給出評價(jià),查漏補(bǔ)缺。以批判的性的思維,進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)。中國學(xué)生,批判性思維普遍薄弱,不會給別人找茬,也找不到自己的茬,在觀摩前輩優(yōu)秀譯員作品的時(shí)候,經(jīng)常為之嘆然,只看到人家翻的好,卻說不出為什么翻得好,更指不出他哪里英語翻譯的不好,也不會去想如果我英語翻譯,會如何處理???谧g練習(xí),追求完美,就是在批判中進(jìn)步。
8、Record-oriented口譯是以短期記憶為依托而進(jìn)行瞬間性的一次性工作。短期記憶的容量有限,譯員是譯著下句,忘了上句。對于學(xué)員,要進(jìn)行譯后分析,就需要有自己的譯文,這樣才能發(fā)現(xiàn)自己的問題所在。所以,練習(xí)時(shí),請將自己的譯文進(jìn)行錄音,然后耐心回聽,反復(fù)的會聽,找到自己的問題。不聽錄音,無以進(jìn)步。不聽錄音,何來突破。
9、Clarity-oriented聽清楚和講清楚,是對口譯員的基本要求。要講清楚,就要理清發(fā)言人的斯洛,需要分析,自然離不開邏輯。邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動(dòng)機(jī)。任何練習(xí)手,都要養(yǎng)成邏輯分析的習(xí)慣,在邏輯分析中進(jìn)行各類技巧的運(yùn)用。無邏輯,無分析;無分析,不口譯。Input時(shí),要聽清楚邏輯;Out時(shí),要邏輯性地講清楚。
10、Neat-oriented口譯,是與時(shí)間賽跑的游戲。好的譯員,可以用譯文來提升會議效率。一個(gè)好的口譯員,他的譯文必然是簡,而不減用簡潔的語言表達(dá)全面的信息。在練習(xí)時(shí),要注意語言質(zhì)量。能用兩個(gè)詞完成的表達(dá),就不要用三個(gè)詞;能用一個(gè)詞完成達(dá)意,就不要用兩個(gè),盡量簡潔??傊隹谧g練習(xí)時(shí),用語要簡單明了,不說廢話,不繞彎子,多用短句,易于理解。簡潔的背后,是充足的詞匯和表達(dá)儲備。要想說短,首先將自己的雙語基礎(chǔ)累厚,然后才能厚中出細(xì)活。
11、Customer-oriented譯員的服務(wù)對象不是自己,而是聆聽譯文的各位聽眾,因此要確保你的話能被別人聽到。練習(xí)時(shí),請注意自己的嗓音,不能像蚊子飛一樣的,自己都聽不到。不要求你音量多大,但是一定要保證可以讓房間內(nèi)其他人聽到。另外,譯員的翻譯不是自言自語,翻譯的話不能只有自己聽懂,要讓在座的聽眾聽懂。尤其是中文到外語時(shí),不要想當(dāng)然跑出大量想當(dāng)然的辭藻,要用聽眾聽的懂的話進(jìn)行輸出。練習(xí)時(shí),請注意語言質(zhì)量,請夯實(shí)語言基礎(chǔ),不要用Chinglish折磨外方聽眾的耳朵。因此,練習(xí)時(shí),請 always bear customer(audience & speaker)in your mind。
以上就是為學(xué)員準(zhǔn)備如何進(jìn)行有效的口譯訓(xùn)練,希望對大家正確和規(guī)范的訓(xùn)練自己的口譯翻翻譯能力。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07