野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

   如何讓譯員避免說中式英語 :譯聲發(fā)現(xiàn),現(xiàn)實(shí)生活中,不少英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)在交際過程中有時(shí)不能很好表達(dá)自己的思想或理解別人的情感,會(huì)說出鬧不少笑話的Chinglish (中國式英語),怎樣才能避免這種情況呢?                                     
   一、避免過多重復(fù)信息
   對(duì)于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:
   其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;
   其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
   其三,采取類似合并同類項(xiàng)的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為一項(xiàng)來英語翻譯,這一項(xiàng)可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。
   例1 中國最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。
   參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
   注解:新年在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)新年,同時(shí)引出一個(gè)定語從句。節(jié)日在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)節(jié)日可以省略不譯。
   例2 中國文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
   參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
   注解:顏色一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可省略第二個(gè)分句中的顏色。
   例3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
   參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
   注解:原文為四個(gè)平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語動(dòng)詞也相同,漢譯英時(shí)可以省略后三個(gè)分句中重復(fù)使用的謂語動(dòng)詞象征。
   例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
   參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
   注解:原文兩個(gè)分句的重復(fù)信息為黃色的,漢譯英時(shí)可以用so或as替代這一重復(fù)信息。需要注意的是,當(dāng)so置于句首時(shí),句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動(dòng)詞are應(yīng)提至主語Buddhist temples之前。
   二、避免動(dòng)詞使用過多
   漢語中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有連動(dòng)式和兼語式結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。英語的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。
例1 各地開辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書法,學(xué)畫國畫,學(xué)跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting anddancing.
   注解:原文分句較多,且每個(gè)分句中都有動(dòng)詞。參考譯文保留了主要謂語動(dòng)詞開辦(set up),并借用動(dòng)詞不定式to learn來對(duì)應(yīng)原文后三個(gè)分句都重復(fù)使用的動(dòng)詞學(xué),采用合并同類項(xiàng)的方法,將后三個(gè)分句轉(zhuǎn)化為讓老人學(xué)書法、國畫、跳舞來英語翻譯,從而只保留了學(xué)一個(gè)動(dòng)作含義。
   例2 圓月象征著全家團(tuán)圓。
   參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
   注解:原文中的象征是動(dòng)詞,漢譯英時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態(tài)的特征。
   三、正確翻譯使字句和讓字句
   在翻譯使字句和讓字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對(duì)應(yīng)原文的使字和讓字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略使字或讓字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)使字或讓字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將使字或讓字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語及物動(dòng)詞(或詞組)。
   例1 幾十年的改革開放使變得繁華熱鬧。
   參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
   注解:譯者可將使字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語幾十年的改革開放,一部分是變得繁華熱鬧,漢譯英時(shí)可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時(shí)省略使字,將使字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出使字前后清晰的因果關(guān)系。
   例2 中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
   參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.
   注解:原文的使提升可以譯為英語及物動(dòng)詞enhance。此外,漢譯英時(shí)可將原文后一個(gè)分句譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語,從而將原文兩個(gè)分合并譯為一個(gè)英語長句。
   例3 兩岸美麗的景色一個(gè)接一個(gè)地展現(xiàn)在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。
   參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you werewandering along a natural art gallery.
   注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的讓字,將你覺得就像是穿行在天然畫廊之中譯成獨(dú)立的句子,并為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成并列關(guān)系。
   例4 中國古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔,讓空間不會(huì)無邊無際,也不會(huì)阻礙視野。
   參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
   注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的讓字??臻g不會(huì)無邊無際,也不會(huì)阻礙視野是中國古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔的目的,因此漢譯英時(shí)可添加so that來連接兩部分內(nèi)容,清晰體現(xiàn)出兩部分之間的邏輯關(guān)系。
   本文章是由譯聲翻譯公司整理發(fā)布的。譯聲希望大家都能克服中文式英語,說一口漂亮的地道英語。你能做到,一定!我相信!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線