翻譯需要專業(yè)知識。在工作中,非專業(yè)性的錯誤是屢見不鮮的,如把go west(死,近似我國一的習(xí)語 上西天)譯成到西方去,把master Garpenter(卡彭特船長)譯成木匠師傅,把eat the leek(忍受恥辱)譯成吃韭菜,把 Have a cigar?(你好)譯成請抽煙,把 see with half an eke(一望而知)譯成睜一眼,閉一眼,把forget-me-not (勿忘草)譯成不要忘記我等等,不勝枚舉。
至于缺乏專業(yè)知識以致譯錯者更是大有人在。例如,有一本小說,書名是Smog in Tokyo。有人譯為《東京之霧》。譯者的根據(jù)是倫敦是霧都,fog in London的譯文是倫敦之霧,當(dāng)然可以援例把Smog in Tokyo譯成《東京之霧》了??墒?,這種譯法犯了科學(xué)性錯誤。fog是天然的霧,而 smog則是城市中各種廢氣所造成的人為的煙霧,這種含有毒素的煙霧污染大氣,危害人類的生命和健康。因此上述書名應(yīng)該改譯為《東京的煙霧》。又如Earthy Day(公害日), 這是全美反對公害運動的紀念日,即1970年4月22日。但這個詞對一般人來說比較陌生,因此有人將它誤譯為地球日, 沒有譯出該詞的內(nèi)在涵義。
有一則笑料,值得深思。一外國醫(yī)生問患者How many movements per day?譯員接著轉(zhuǎn)譯:你一天運動幾次? 患者回答:我經(jīng)常運動。譯員向醫(yī)生轉(zhuǎn)譯He is in constant movement。醫(yī)生聽后感到驚訝,這患者的病情為何如此嚴重?一天到晚都在大便(movement),豈不是患中毒性痢疾?可見專業(yè)口譯譯員應(yīng)該學(xué)習(xí)專業(yè),以免影響工作。如果醫(yī)生根據(jù)口譯而誤診,其后果實在不堪設(shè)想!
又如必須掌握金融專業(yè)知識,如果將 secured overdraft(抵押透支 即在透支時付出抵押品)譯成已經(jīng)取得的透支,便是大錯而特錯,沒有抵押品的透支會使銀行受到損失。
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,新的科技詞匯不斷出現(xiàn),介紹新工藝的書籍陸續(xù)問世,即使是專業(yè)人員,也不一定能夠完全理解原文。工具書總是落后于語言的發(fā)展的,有很多新 詞在字典中無法查到,如elecputer一詞,即其一例。elec指electronic, "puter"指"computer",elecputer就是 電子計算機。特別是在科技領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)不少新興科學(xué),如接 吻學(xué)(philematology),優(yōu)死學(xué)(expirology與優(yōu)生學(xué)相對 應(yīng),研究安樂死)、防老學(xué)(antiaging science)、航天衛(wèi)生學(xué) (acrohygiene)等。如不及時收集情報,一旦面對陌生之詞, 必然惶惑莫解,無從譯起。因此,翻譯工作者必須掌握一定的專業(yè)知識,無論翻譯社會科學(xué)或自然科學(xué)書籍,都必須做到外語與專業(yè)相結(jié)合。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。