野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。


  我們大多數中國人學英語的方法和途徑就是翻譯,使用英語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯學英語,學英語的過程中也要更多地做,不論學員自身水平是處于初級,還是處于中級或高級。都要勤加練習才是。
  翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。譯聲準備了下面幾個譯例以及總結的短評。
  1. You're a pal?。ㄟx自電影Presumed Innocent)
  你真夠朋友/你真夠哥們!
  短評:我看到電影是你是一個朋友,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于表達類言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
  2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
  我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
  短評:這是對還要吃點嗎?的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:我準備引爆。
  3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
  我是做圖書生意的/我是書商。
  短評:電影字幕翻譯是我在書生意里,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當于我是醫(yī)生/教師。
  4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
  我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
  短評:電影字幕翻譯是我這條命是你給的,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為我欠你一大筆人情或以后用得著我盡管說也比 給字句好些。
  5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
  她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
  短評:電影字幕說是她不跟我家打電話。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是她在家。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。
  6. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)
  我借這把椅子坐坐可以嗎?不行的/不行不行。
  短評:字幕翻譯是介意嗎和介意。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為好不好/行不行/你愿不愿意?當然,電影里女主人公的拒絕是不太禮貌的。
  7. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
  你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
  短評:字幕翻譯是你比你看上去的聰明一些,離錢鐘書先生提出的化境十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。
  8. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)
  茶好了,太太/請用茶,夫人。
  短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是茶水端上來了,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。
  9. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)
  請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
  (求你了,過來吧,看在基督的份上?。?
  短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:請過來,我求你,以基督的名義。我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
  電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
  上面都是一些不太成功的翻譯,是不是我們的翻譯都不行呢?當然不是。也有一些譯的不錯的,例如:沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。我們來看看outlaw 的英文釋義:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED)。這里把outlaw 譯成亡命之徒,是否準確?大家可以共同討論。楊憲益將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的好手藝。
  譯聲整理了以上的幾個譯例,有兩個目的,一是希望更多的人對翻譯更感興趣,二是希望學員從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務于考試中的翻譯。

相關閱讀 Relate

  • 電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換
  • 細數那些有趣的電影翻譯
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線