英漢翻譯時的對應(yīng)問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英漢翻譯時往往遇到一些問題,由于兩種語言習慣不同,英語和漢語一般都有對應(yīng)的語匯或習語,然而在處理英譯漢的時候遇到具體問題時,譯員在英語翻譯的時候常常不能完全的對應(yīng)。譯聲公司整理了關(guān)于英漢翻譯時的對應(yīng)問題,希望對學員的翻譯能力提高有所幫助。
比如漢語習慣稱亞洲四小龍,英語雖然可譯成the Asian four dragons,但西方人大都叫the Asian four tigers或four tigers in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。
單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應(yīng)了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 Don't teach your grandmother to suck eggs,如果按照字面直譯成不要教你的奶奶磕雞蛋,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為不要班門弄斧,就既表達了原意,也符合漢語習慣。
和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:
1.Like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.
2.To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.
3.The rotten apple(害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.
4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.
有時,英語中也會出現(xiàn)包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時只能根據(jù)上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎(chǔ)上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。
以上的幾個例句,希望在以后的英語翻譯過程中,要注意不要直譯理解和翻譯,適當?shù)捏w會和采取意譯的方法。
本文章由譯聲整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07