野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

       單詞是構成句子、組成文章的最小單位,是表達概念、思想的基礎。用詞錯誤或不恰當都會影響意思的清楚正確。要想寫出通順的句子,必須選擇恰當?shù)脑~語。選擇用詞起碼應注意:①詞義要準確;②概念要清楚;③搭配要恰當;④合乎中國人用詞習慣。下面結合譯例來說明。

推敲用詞是怎么翻譯(圖1)

(一)詞義要準確
    選擇用詞,首先詞義必須準確。
    一般來說,大多數(shù)詞義應按詞典釋義選擇、英語常用詞絕大多數(shù)為多義詞,這便必須根據(jù)上下文意的需要來確定。有時詞典釋義不太適合,則應適當改變或加以引申、不可拘泥硬搬詞典釋義,更不可從詞典釋義中任意拈出一個,不管恰當與否,硬塞進去,至影響文句意思的準確。如下例:
    1.多蘿茜的丈夫外出與朋友聊天,過了一陣,
    [原文〕He glanced at his watch. Noon. Time for another drink while Dorothy. cooked lunch.
   〔譯文」他掃了一眼手表,晌午了。多蘿茜做好午飯,又該喝一盅了。
    [討論]while,conj.當...時,和...同時。
    即在做飯的同時,而不是做好飯之后。譯文欠準
   〔改譯〕他掃了一眼手表,晌午了。趁多蘿茜做飯的當兒,又該喝一盅了。
(二)概念要清。
    有些詞,意思粗看起來差不多。實際上所代表的概念并不相同。為了表達確切、句子通順,必須仔細分辨功口以區(qū)別。
    一 個人發(fā)明了一種釀造威士忌的新法。別人介紹說,
    [原文〕"Anything that wil distil aethyl alcohol一this boy's process wil produce Scotch.
    [譯文〕用這個人發(fā)明的程序,任何可以釀出酒的東西都可以生產(chǎn)蘇格蘭威士忌。
    [討論〕ethyl alcohol乙醇,酒精。
    酒與酒精不同。酒里含有酒精,但酒精與酒卻不是一回事,酒精也沒有酒的香與味。
   〔改譯〕用這個人的方法,任何可以蒸餾出酒精的東西都可以用來生產(chǎn)蘇格蘭威士忌。
(三)搭配要恰當。
    詞與詞結合成句,必須按照一定的關系與習饋,要搭配恰當。如果搭配不當,也會造成意思不準或文句不順。
    [原文〕Every one of us poured forth his expertise.
   〔譯文〕我們個個都競相傾吐各自的專業(yè)知識。
   〔討論〕傾吐各自的專業(yè)知識,不通。為了一充分了解,迅速妥善解決一個間題,專業(yè)人員應該發(fā)揮或環(huán)運用自己的專業(yè)知識或專長。傾吐則一般用于自己內(nèi)心的感情,不能與專業(yè)知識連用。
    [改譯]我們每個人都充分發(fā)鯉自己的專長。
(四)合乎中文的用詞習慣。
    上一節(jié)說了,詞的搭配要合乎習慣。但即使不與其他詞搭配,用詞時亦要合乎習慣。否貝,即使意思正確、也會顯得別扭,影響句子通順。
    一個美國留學生,回國后找了一個工作、但工資太低,不足維持生活。當初勸他回國的一個朋友這時已當上市長,便去找到朋友說,
    [原文」"Now the landlord has turned me over to the courts because I can't pay my rent. I'm going back to : America !
    My friend" ,the mayor said,"That's impossible;the country wil make use of you
    [譯文]現(xiàn)在房東要把我送上法庭,因為我付不起房租。我要回美國了!
    朋友,市長說,那不可能,國家會用你的。
    [討論]一個人找領導辭職,領導只會說行、不行,同意、不同意,卻決不會說可能、不可能。雖然impossible意不可能,不合乎說話習慣也不行。
    〔改譯〕 現(xiàn)在房東到法庭告了我.因為我付不起房租。我準備回美國去。
    朋友,市長說,那不行,國家會重用你的
     每一種語言都有其獨特的表達方法、用詞習慣。翻譯中,文字改變了,表達方法與用詞習慣也必須相應改變。如果文字變了,卻任然保留原文的表達方法與用詞習慣,輕則令人覺得別扭,重則生硬難懂,甚至使意思走樣,令人誤解。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線