翻譯公司:CATTI筆譯常用詞匯[3]
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲【400-600-6870】是國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的專業(yè)機(jī)構(gòu),全國(guó)連鎖,在全國(guó)20多個(gè)省據(jù)建有分公司及辦事處。我公司專心致力于翻譯及相關(guān)業(yè)務(wù),可譯英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等90多種語(yǔ)言。公司擁有資深專業(yè)化的翻譯隊(duì)伍,經(jīng)驗(yàn)豐富的管理團(tuán)隊(duì)。項(xiàng)目全部采用ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和翻譯行業(yè)領(lǐng)先流程管理和質(zhì)量監(jiān)控體系。翻譯業(yè)務(wù)遍及亞太、歐美各國(guó)。
貼小廣告的人 bill sticker
增強(qiáng)道德觀念 enhance one’s moral awareness
重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目 overlapping/ redundant project
住房制度改革 reform of housing system
自主創(chuàng)新能力 capacity for independent innovation
最低生活保障 subsistence allowance
農(nóng)村富余勞動(dòng)力 surplus rural labor
社會(huì)主義榮辱觀 Socialist Concept of Honor and Disgrace
西部大開發(fā)戰(zhàn)略 western development strategy
保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve their lives
粗放性增長(zhǎng)方式 extensive mode of growth; inefficient model of growth
城鄉(xiāng)社會(huì)救助體系 urban and rural emergency aid system
留守女士/留守男士 grass widow/widower
農(nóng)村合作醫(yī)療制度 system of rural cooperative medical care
城鄉(xiāng)公共就業(yè)與服務(wù) urban and rural systems for providing public employment services
加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控 improve macro control
社會(huì)主義核心價(jià)值觀 core socialist values
《國(guó)家發(fā)展規(guī)劃綱要》 Outline of the National Development Program
?。ㄞr(nóng)村)勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移就業(yè) (rural workers) find work in nonagricultural sectors
城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度 basic old-age insurance system for urban workers
中國(guó)執(zhí)行改革開放政策,爭(zhēng)取在五十年內(nèi)發(fā)展起來。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.
就我們中國(guó)來講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.
中國(guó)人多、底子薄,發(fā)展很不平衡,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值還處于世界后列。
We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.
中國(guó)擁有世界上最多的人口,農(nóng)業(yè)人口也是世界第一。
China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.
盡管水資源匱乏,耕地面積只占世界的7%,但中國(guó)得養(yǎng)活全世界四分之一的人口。
In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.
如果非常概括地評(píng)價(jià)一下我國(guó)的貧富差距情況,那就是我國(guó)經(jīng)濟(jì)差距的上升速度過快了一些。
A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.
在短短的20年時(shí)間里,我國(guó)已經(jīng)從平均主義盛行的國(guó)家,轉(zhuǎn)變?yōu)槌^了國(guó)際上中等不平等程度的國(guó)家。
China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.
我國(guó)民眾的生活水平有了較大的提高,這就是最大的上升流動(dòng)。
The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.
在中國(guó),以公有制為主體,各種經(jīng)濟(jì)成分共同發(fā)展的局面已經(jīng)形成。
In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.
農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。
The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.
香港回歸祖國(guó),標(biāo)志著一國(guó)兩制構(gòu)想的巨大成功。
Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of one country, two systems.
二十年多來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革不斷深化,綜合國(guó)力明顯增強(qiáng),對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作日益擴(kuò)大。
Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.
中國(guó)地處東亞,幅員遼闊,人口眾多,歷史悠久。
China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.
中國(guó)從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重要變化。
China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.
人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾是中國(guó)社會(huì)面臨的主要社會(huì)矛盾。
A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.
中國(guó)人口已超過13億,約占世界人口的20%.
Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.
中國(guó)的資源稟賦并不理想。
China is not endowed with sufficient resources.
全面實(shí)現(xiàn)農(nóng)村免費(fèi)義務(wù)教育,這是我國(guó)教育發(fā)展史上的重要里程碑。
Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.
過去五年是改革開放和全面建設(shè)小康社會(huì)取得重大進(jìn)展的五年,是社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國(guó)力顯著增強(qiáng)的五年。
During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07