祝詞和演講
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
祝詞是指在各種禮賓場合的講話,如宴會或招待會上的祝酒詞,歡迎儀式上的演講詞,各種會議上的祝賀詞等諸如此類的短篇演講。它是國家領(lǐng)導(dǎo)人或各部門高級官員在官方社交場合中所做的口頭講話。大部分祝詞屬禮節(jié)性講話。但現(xiàn)在越來越多的領(lǐng)導(dǎo)人逐漸利用這些社交場合來闡述其國家和政府對各種問題的看法和態(tài)度。所以,祝詞的重要性取決于它們的實質(zhì)內(nèi)容、場合和講話人的身份。但總的來講,祝詞一般都是在正式場合發(fā)表的,在口譯工作中占有重要的地位,也可以說它是口譯工作的重頭戲之一,需要口譯人員認(rèn)真對待。
由于祝詞具有以上特點,在翻譯風(fēng) 格和要求上既不同于靈活、隨意的旅游導(dǎo)游翻譯,也不同于嚴(yán)密、謹(jǐn)慎的會談翻譯。它不但要求譯員翻譯得流利、準(zhǔn)確,措詞得當(dāng),還要求能充分傳達(dá)不但要求譯員翻譯得流利、準(zhǔn)確,措詞得當(dāng),還要求能充分傳達(dá)演講人的感情并烘托場上氣氛。一般來說,在這種禮賓場合中,口譯人員除了要注意語言質(zhì)量外,還要聲音清晰,節(jié)奏適當(dāng),儀表大方,舉止得體。在著裝方面,翻譯人員還要注意莊重科素,符合自己的身份。如男譯員不可穿花格西服,系大紅領(lǐng)帶,女譯員化裝不可過于濃艷,首飾不可過于琳瑯,衣著不可過于奇特華麗,否則會過分吸引聽眾注意力,喧賓奪主。
由于這種社交場合的場面一般都比較大,聽眾多,淵譯人員容易心情緊張,手足無措。有時,由于緊張,即使最簡單的話也記不住或閡譯不出來。因此,在做這方面訓(xùn)練時,除了往意提高語 言技 巧之外,還要盡可能地多爭取機(jī)會,在眾人前大聲進(jìn)行翻譯練習(xí),增加膽量,克服怯場心理,同時還可以培養(yǎng)個人的儀態(tài)和風(fēng)度。
譯聲作為一家大型的語言服務(wù)供應(yīng)商,專業(yè)提供同聲傳譯服務(wù)。譯聲憑借獨特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務(wù)質(zhì)量,每年為、南京、蘇州、、廣州、等地客戶提供數(shù)百場次的高端同傳服務(wù),自2004年至今,我們的客戶投訴率為零,我們同傳譯員出色的翻譯能力和臨場表現(xiàn)令客戶大為贊賞。譯聲翻譯公司服務(wù)熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07