翻譯:老人、小子、可人兒
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:24 / 來源:網(wǎng)絡
普通的詞匯如man ,woman ; gentleman, lady ; boy ,girl等,前面加上簡單的形容詞如oId , young , god ,prety等,翻譯起來問題就更層出不窮了。
譬如說old man,我們就不能按字面譯成老男人,而應譯成老人,可是除老人之外,中文里指上了年紀的男人時,起碼還有老漢、老史、老翁、老丈、老者、老頭(老頭子、老頭兒),老先生、老公公等十幾種不同的說法與稱謂。每一種都各有所指,不能混淆。old man前加上所有格如one's oldman,則又可能搖身一變而為某人的丈夫、父親、長官、老朋友和老前輩等;翻譯起來又得按情況而譯成你老爸、他老板、我那老頭兒之類了。
Young man可也不好對付,我們不能一看就譯成年輕男人,中文類似的說法還有小伙子、年輕人、青年、小子、少年等。
中文指稱婦女的詞匯,的確洋洋大觀。年輕的女孩子可以稱為女郎、小姐、姑娘、小丫頭、小妮子、小妞(《老殘游記》中有黑妞、白妞,《城南舊事》中的小姑娘叫妞兒),稱prety girl為俏嬌娃、妙女郎、俏佳人、可人兒等。盡管如此,翻譯起英文的lady一詞來,卻煞費功夫。lady固然可譯成女士,但遇上old lady時,中文并沒有老女士的說法,還得酌情譯成老太太、老夫人等,原文所指的對象若尚未結婚,則更不好辦!Mrs. Thattcher綽號"Ironlady.",中文譯成鐵娘子,我們總不能說鐵女士或鐵女人吧!
傅雷翻譯名著《高老頭》時,曾經(jīng)徹頭徹尾重譯過三次,對于書中每一個細節(jié),都字斟句酌,毫不含糊。原文提到femme(法文的femme即英文的woman,但又作wife解)時,傅雷就依據(jù)上下文分別譯成小婦人、婆娘、婦女們、女人、娘兒們、老婆、少女、小嬌娘、老媽子、太太、媳婦兒、妙人兒,等各種不同的說法。
譯聲是地區(qū)一家大型的語言供應商,作為一家資深的,譯聲專業(yè)提供各類語種的筆譯、口譯、本地化翻譯等翻譯服務,詳情請咨詢服務熱線:400-600-6870。
譯聲官方網(wǎng)址:http://www.transfu.com/
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07