翻譯:謙虛與吹噓
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中國雇主招聘職員時,除了注意應(yīng)聘者是否具備各項必要的條件外,還得看這個人是否謙遜誠懇、殷勤有禮、老實可靠;外國雇主招聘雇員時,卻往往要求這個人decisive and confident,energetic and self-motivated,他最好能夠work independently,是個充滿(nitiative and drive的人,換言之,這個人必須自信、有干勁、活力充沛、朝氣十足。
這兩種不同的要求,往往在中、英文求職信的措詞中可以反映出來。在一封英文求職信中,應(yīng)征者可以歷數(shù)自己的長處,說自己具備excelent command of both English and Chinese",并說I can show you some excelent qualifications",這樣的信,雇主看了大概不會起反感。但是一旦譯成中文,在一封中文求職信中說自己資歷卓越,精通中英文,相信雇主看后一定以為此人驕躁浮夸,不可信任。說自己有excelent command of both English and Chinese",譯成中文,最多只能說兼通中英文而已。
中國人講求謙虛的美德,請人吃飯,明明珍饈滿席,卻偏說是粗茶淡飯,不成敬意;與人談?wù)搶W(xué)問,明明自己才學(xué)過人,卻偏說才疏學(xué)淺,孤陋寡聞;自己寫的文章是拙作,別人寫的是大作;自己家是寒舍,別人家是府上;自己的一切都是鄙、賤、愚、下、小的,別人的一切卻與尊、貴、賢、雅、妙有關(guān)。這種習(xí)慣,反映到翻譯中來,往往造成不少困難。
有些贊揚推崇的話,中國人習(xí)慣上只有涉及別人時才說,提到自己時是無論如何也說不出口的。譬如英文中??梢钥吹竭@樣的說法:"I am pleased that my achievement in this field has already ben recognized.直譯成中文,就變成:我很高興自己在這方面的成就已獲得一致公認。這種句子,有吹噓之嫌,根本不像一個有修養(yǎng)的中國人說的。同樣的話,由中文來說,就變成:自己在這方面略有所成,承蒙大家認可,十分榮幸。
譯聲是地區(qū)一家大型的語言供應(yīng)商,作為一家資深的,譯聲專業(yè)提供各類語種的筆譯、口譯、本地化翻譯等翻譯服務(wù),詳情請咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。
譯聲官方網(wǎng)址:http://www.transfu.com/
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07