譯名手冊
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
原則上,商務(wù)印書館出版、辛華編的各國姓名譯名手冊是 很有參考價(jià)值的,譯者只要一書在手,翻查起來就快捷方便, 事半功倍。間題是目前市面上可以買到的這種手冊并不齊全, 大概有英語、德語、俄語、意大利語、羅馬尼亞語、西班牙語姓 名譯名手冊等幾種,另外,商務(wù)還出版了《日本姓名詞典》,中 國社會(huì)科學(xué)出版社還出版了《近代來華外國人名辭典》等,但 是翻譯電訊時(shí),萬一碰上個(gè)巴西球員或阿拉伯政要之類,問題 就不容易解決了。
各國姓名譯名手冊的出版,對于人名的翻譯,能起統(tǒng)一規(guī) 劃的作用,的確是一大進(jìn)步。早期翻譯界胡亂譯人名,例如把 Gogol譯成郭哥兒,把Shakespeare譯成俠客使匕之類的 現(xiàn)象,已經(jīng)不復(fù)存在,可是好些不正確、不妥當(dāng)?shù)淖g名,仍然保 留下來,積習(xí)難改。大家都知道福爾摩斯的譯名是按方言音 譯的,杜威的譯名是讀錯(cuò)了重音,可是像Moliere這個(gè)名字 譯成了莫里哀,居然沿襲至今,很少有人垢病。小時(shí)候一看 莫里哀這譯名,直覺上以為他必然是位悲劇大師,誰知原來是法國的喜劇圣手,這哀字未免譯得太容易引人誤會(huì)了。
中文每個(gè)字都有獨(dú)特確切的意義,如果我們按照國際音 標(biāo)硬性規(guī)定每個(gè)元音、輔音都配上某一個(gè)漢字,翻譯起外國人 名來,有時(shí)難免會(huì)遇上離奇古怪的組合。翻譯固然需要有一些 原則作為根據(jù),但也不能一切都按公式進(jìn)行,譯名手冊可以作 為參考,卻不必奉為不可稍違的圣經(jīng)。
目前的譯名手冊,以《英語姓名譯名手冊》為例,至少有幾 點(diǎn)是可以商榷的。首先,《手冊》中選用的漢名未必個(gè)個(gè)正確。 最明顯、最現(xiàn)成的例子,就是Ronald Reagan的譯名, "Reagan" (reigan)根據(jù)音標(biāo)應(yīng)念成雷根,《手冊》譯聲成里 根,所以中國新聞界都跟隨著把美國總統(tǒng)的名字譯錯(cuò)了。其 實(shí),明知是個(gè)錯(cuò)誤,為什么不一開始就糾正過來,而非得按公 式來譯名?其次,按中國一般慣例,名字是男女有別的,《手 冊》中盡量做到這一點(diǎn),例如把Diana譯成黛安娜,而習(xí)產(chǎn)戴 安納,可是英文中好些名字是男女通用的,例如Leslie,《手 冊》中只列出萊斯利一個(gè)譯名,此外,如Michel及Michele 兩個(gè)名字,分明是一男一女的,(手冊》一概譯成米歇爾氣這 對一般的,已經(jīng)造成不便,對于文學(xué)翻譯,就更加不 適合了,除此之外,《手冊》中聲稱既保留通行譯名又列出正確 譯名,例如把Norman Bethune注明為白求恩,其他姓 Bethun。的則譯為貝休恩,但這種做法并不貫徹,在’Shake spear (e)一名后,就只列出莎士比亞,并沒有其它譯名。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07