公共告示的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:26 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
香港一地由于傳統(tǒng)使然,歷來(lái)重英輕中,舉凡政府發(fā)布的 新聞稿、政府出版的宣傳刊物、政府設(shè)置的路標(biāo)告示等,雖說(shuō) 中英并列,但多數(shù)以英文為主、中文為副,所謂的中文,只不過(guò) 是原文的翻譯本而已,而這翻譯本又往往不倫不類、非驢非 馬,程度之低劣,常叫人不忍卒讀。
記得有一回,由于駕駛執(zhí)照到期,到政府運(yùn)輸署的牌照部 去換執(zhí)照,在等候付款的漫長(zhǎng)時(shí)間當(dāng)中,由于無(wú)聊,信手拈來(lái) 放置一旁的政府宣傳小冊(cè)子看看,這一看,卻看出無(wú)數(shù)的譯病 來(lái),直叫人如骨鯉在喉,不吐不快。
政府當(dāng)局想是用心良苦,既然設(shè)計(jì)了一套如此嚴(yán)密的 Driving-ofence points system,總不得不向全港駕駛?cè)耸恐腋?一番,所以印就了小冊(cè)子How the driving-ofence points systern afects you"。但為了照顧不識(shí)洋文的小市民,也為了廣收 宣傳之效,小冊(cè)子必須譯成中文,于是就譯出了一個(gè)這樣的中 文標(biāo)題:違例駕駛記缺點(diǎn)制度對(duì)你的影響。
缺點(diǎn)"在英文中有。shortcoming , defect , weaknes , drawback或weakpoint等說(shuō)法,但缺點(diǎn)絕不相等于point一字。 "Driving-ofence points system的原意+分明顯,只是說(shuō)駕車 人士在駕駛時(shí),倘若發(fā)生違例事件,則逐項(xiàng)計(jì)分。真不懂政府 運(yùn)輸署的翻譯員為什么不直截了當(dāng)?shù)刈g成違例駕駛計(jì)分 制,而非得譯成不中不西的記缺點(diǎn)制度不可,要是怕小市 民不明白這制度的用意,最多譯成違例駕駛扣分制也罷了, 何必想出記缺點(diǎn)制度這幾個(gè)字來(lái)?
要知道標(biāo)題事小,把points一譯成缺點(diǎn),小冊(cè)子內(nèi)容 的翻譯可就更加別扭了。在原文What is the Driving-ofence Points System一欄下,有這么一句,"When a specific number of points have been recorded ,you will be liable to be disqualified from driving for a certain period",查一查中文譯文,居然 譯出了這樣的句子:當(dāng)被記上的缺點(diǎn)達(dá)到一個(gè)指定數(shù)目時(shí), 駕車者可能會(huì)被取消駕車資格一段時(shí)期。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07