公文不能死譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:27 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
香港政府運(yùn)輸署印發(fā)的小冊(cè)子,分別用中英文列出各種違例事項(xiàng)應(yīng)扣的分?jǐn)?shù),例如"reckles driving扣十分,"careles driving扣五分等,英文好端端地寫上ofence"及"points",中 文卻譯成了違例事項(xiàng)及缺點(diǎn),換言之,不懂英文的人看起 來(lái)是魯莽駕駛等于十個(gè)缺點(diǎn),不小心駕駛則為五個(gè)缺 點(diǎn)。其實(shí)中文哪有這樣的說(shuō)法。我們只能說(shuō)魯莽駕駛及 不小心駕駛都是缺點(diǎn),但前者比后者嚴(yán)重得多!我們可以說(shuō) 某人缺點(diǎn)很多,又貪心又小氣,兼且好吃懶做,但我們不可以 說(shuō)他貪心三個(gè)缺點(diǎn),懶惰兩個(gè)缺點(diǎn),加起來(lái)則到達(dá)一個(gè) 指定數(shù)目!
再看下去,這小冊(cè)子的妙譯還在后頭。原文有一項(xiàng): "What will happen if you have accumulated up to 10 points?" 這一項(xiàng)只要略通英文的人總會(huì)一看就明白的,反顧中文譯文, 卻變成了駕車者積上了十個(gè)缺點(diǎn)時(shí)會(huì)怎樣呢?’乍看之下,實(shí) 在懷疑自己是不是眼花了,居然有這樣的中文出現(xiàn)?
按照中文的慣例,積跟儲(chǔ)、蓄等字差不多,都是有意識(shí)地把金錢、物資、時(shí)間、精力等儲(chǔ)存起來(lái),以備不時(shí)之需, 例如積谷防饑、積福積德等;當(dāng)然積也有l(wèi)ong-standing ; long-pending; age-old的含義,例如:積習(xí)難除,積勞成疾等, 但從來(lái)就沒(méi)有積缺點(diǎn)的說(shuō)法。我們只有在銀行或財(cái)務(wù)公司 印發(fā)的宣傳小冊(cè)子上看到這樣的句子:閣下積上十萬(wàn)元時(shí)會(huì) 如何處理?積上十五萬(wàn)死時(shí)應(yīng)媽 投資夏,想不到政府印發(fā)的 告示卻問(wèn)人積上十個(gè)缺點(diǎn)時(shí)會(huì)怎樣,積上十五個(gè)缺點(diǎn)時(shí)又怎 樣!
翻譯最忌不問(wèn)情由,字字死譯,即使公文亦然。假如我們 明白了原文的意思,再按中文行文慣例譯出來(lái),以運(yùn)輸署小冊(cè) 子前舉例子來(lái)說(shuō),就一會(huì)譯成違例駕駛將睡項(xiàng)扣分,當(dāng)所扣總 分達(dá)到某一數(shù)目時(shí).駕車者可能遭受吊鏡執(zhí)照處分氣這種譯 法,豈非簡(jiǎn)單明了得多?
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07