翻譯時(shí)遇到有關(guān)一個(gè)人言行舉止的動(dòng)詞,是很難對(duì)付的。 一個(gè)人的言行舉止(按時(shí)髦的說法就是身體語言,body language),是與這個(gè)人的出身、教養(yǎng)、性別、地位等息息相關(guān)的, 而不同國籍的人有不同的習(xí)慣性動(dòng)作,代表不同的意義。英國 人見面時(shí)shake hands(直譯是搖手,法國人則serrer la main(翻譯起來倒比較接近中國人握手的說法),因此法國 人與人握手時(shí)常常就輕輕一握,很少上下猛搖。英國人對(duì)事情 的贊同與否,就如中國人一般,用點(diǎn)頭、搖頭來表示,于是我們 譯起nod one's head或shake one's head來,就毫無困難;法文 中的hocher la tete卻叫人無所適從,因?yàn)榧瓤梢员硎军c(diǎn)頭, 又可以表示搖頭,我們必須仔細(xì)研究上下文,才能正確無誤 地翻譯出來。中國人要求人舉止端莊,說話時(shí)盡量減少動(dòng)作; 西方人說話時(shí)聳肩攤手,卻是最自然不過的姿勢。

在中國傳統(tǒng)的家庭里,時(shí)常教導(dǎo)孩子們坐有坐相,站有 站相,與人說話時(shí)要望著對(duì)方,目不斜視。這種觀念,反映到文學(xué)作品中,假如一個(gè)作家描繪某一個(gè)人物斜著眼看人,則不必多說,讀者馬上就體會(huì)到這人物不太正派了。
Henry James有個(gè)短篇Four Meetings",文中敘述一位住在美國東部新英格蘭區(qū)某一小鎮(zhèn)的年輕女教師,畢生最大 愿望就是到歐洲旅游,結(jié)果積蓄遭表親騙光、夙愿難償?shù)墓适?。這位女士是位小家碧玉,文靜內(nèi)向,與人交談時(shí)常俯首垂 眼,羞怯怯膘著身旁的人。作者很強(qiáng)調(diào)這種表情,屢次提到: "She looked at me askance", "Again she gave me her sidelong gaze"。這些話譯起來就很不容易。如果譯成:她斜了眼睛來打量我,很容易令讀者誤會(huì)這位女士居心不良,有所圖謀。這 么一來,譯者無意間就把原文中所描述的溫婉形象完全破壞 了。我們大概只能譯成她在一旁凝望著我之類的話.
"Four Meetings"中一的這位女主角,長途跋涉,遠(yuǎn)渡重洋, 從美國來到了歐洲,結(jié)果只在歐洲邊緣的哈維港耽擱了十三 小時(shí)就因盤費(fèi)遭人騙光而啟程返國了。在赴歐途中,作者描寫道:"She was never sick. She used to sit perpetualy at the side of the vessel with her hands crossed that way, looking at the eastward horizon"。這一段話是敘述女主角憧憬期待的心情, 這種心情雖然殷切,我們卻不能譯成:她老是坐在船邊,叉著手,瞪著東方的地平線。叉手瞪眼可不是淑女的形象!
因此,認(rèn)為,中、英文形容一個(gè)人言行舉止的動(dòng)詞,同樣豐富多彩,要描繪一個(gè)人一舉手、一投足,譯者譯得傳神與作者寫得生動(dòng), 是同樣困難的。
言行舉止的英文:manner
manner 讀法 英 ['m?n?] 美 ['m?n?]
n. 方式;習(xí)慣;種類;規(guī)矩;風(fēng)俗
例句:
He dressed well and had impeccable manners.
他穿著得體,舉止無可挑剔。
短語:
1、reasonable manner 合理的方式
2、elegant manner 優(yōu)雅的方式
3、timely manner 及時(shí) ; 及時(shí)的方式
4、Generous manner 舉止大方
5、mind one's manners 注意自己的舉止
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。