似是而非
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:28 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
習(xí)語的翻譯,是個大問題, 坊間有很多關(guān)于成語、諺語、習(xí)語等中英對譯的手冊、 選集與詞典,很有參考價值。問題是真正翻譯起來,并不一定是以習(xí)語譯習(xí)語的。有時原文明明是個習(xí)語,一變成譯文, 就消失無蹤了;有時原文并非習(xí)語,翻譯時若能善用習(xí)語,卻也事半功倍,一語中的。
初學(xué)者常常喜歡用四字成語,而四字成語也的確是中文修辭的一個特色,善用之,則文章簡潔有力,流暢通順;誤用之,則譯文錯謬百出,貽笑大方。
以下是筆者收集所得的一些句子,都是翻譯時誤用成語的實例:
"He took fancies to people.這句話是說他對各種人都感到興趣,有人卻譯成他對各種人都想入非非,因為fancy 一字單獨出現(xiàn)時,有幻想的意思,于是就有了這種似是而非的譯法。
"Peter is quite pleased with his own work.這句話是說彼得對自己的作品相當滿意,有人卻譯成彼得因自己的作品而沾沾自喜。
"No. 22,Langley St. looks like any other building. But be hind this green door is a different world .A World of music. 這句話是說這幢房子外觀毫不起眼,門背后卻是個音樂世界或音樂天地,有人譯為這綠門背后,卻別有洞天。這么一譯, 可就真使人想入非非了。
"The boy looks at his mother afectionatly.有人譯成孩 子含情脈脈地望著母親。這一下,豈不是叫人想起了Oedipus complex (戀母情結(jié))?
"She had been rather handsome, but advancing years had. changed hers She became fat.有人譯為:她曾經(jīng)是個頗有姿 色的女子,可是歲月不留人,如今卻變得肥頭大耳.
以上翻譯的笑話,都是誤用成語引起的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07