中國文學的英文翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:29 / 來源:網(wǎng)絡
首先要記住,我們是在談文學,文學包括內容和文風。我們的翻譯若不把內容和風格二者都表達出來,那就不算到家。意大利人戲言,"tradutore e traditore" 譯者即逆者。要做到忠實,不致背離正在翻譯的作品,我們就得用英文創(chuàng)作一個短篇或一部長篇,讀來同樣好懂,具有與中文原作相同或相當?shù)奈膶W特點。
內容。怎樣才能把內容傳達出來?一篇小說,我們總得先對內容理解透了才能翻譯。長篇的文學翻譯也好,短篇的文學翻譯也好,都是以文學創(chuàng)作的形式反映一個社會在某個歷史時期各種人之間的關系。因此,我們必須知道那個社會在那個時期有什么情況,政治上經(jīng)濟上有什么主要的矛盾,社會和文化的狀況又如何,敵對的勢力有哪些,各自有什么特點,什么風俗習慣?換句話說,我們得熟悉故事的歷史環(huán)境。
這是內容中的大的背景。不過我們還得了解,在我們這篇特定的小說里,各種人物在那個社會那個時期是什么樣的處境。 他們身居那種社會環(huán)境,如何受到影響?他們若可以左右環(huán)境, 又產(chǎn)生什么影響?他們參與一些事件,自己在思想感情上有什么 反應?彼此之間又如何?他們身臨各種特定的境遇,言行是否始終與人物的身份相吻合從他們的角度看是否合乎邏輯?他們是否具有典型性,可代表那個社會的蕓蕓眾生,還是與眾不同,我行我素?我們在分析作品、動手翻譯的時候,對這些問題都要心中有數(shù)。
小說翻譯,切記不可逐字直譯,而是要用英語把我們的中文意思傳達出來。大家想必聽說過,一位年輕的譯員就因為過 于直譯而出了紕漏。一次宴會,有位外賓對主人說,你的夫人很漂亮。主人回答,哪里,哪里。譯員把這話翻成,哪兒,哪兒?("Where, where?")外賓好奇怪。我剛才說他的夫人很漂亮,他怎么說‘哪兒?哪兒’?譯員把外賓的話重譯一遍。不見得,不見得,’,主人客氣一番。譯文成了你看不見,你看不見!" ("You can’t see, you can’t see!")
可見逐字直譯能造成多大的失誤,有多大的危害!
不過,說正經(jīng)的,直譯固然要避免,也不可轉到另一個極 端,無所顧忌的隨意處理原文,譯者能有多大的余地呢?照我看,不僅可以改變一句話里的詞序,也可以改變一段話里的句序。同時,如果作者寫的是復雜的長句,不要截成英文短句,反 之亦然。不時可以插進句子把話說明:這是一語雙關,那是專門 術語。如果原文重復太多,羅里羅唆,我以為可以允許壓縮。這些做法對形式會稍有改動,不致改動根本的內容,有助于外國讀 者更加清楚的理解原意。 風格?;蛘哒f文采,要比小說的梗概更難傳達。譯者除了要 透徹了解歷史和文化的背景、人物的個性和特性、人物生存的自 然環(huán)境,還得同樣透徹地熟悉外國的對等詞語或不如說外國 最接近原意的近似詞語。我們小說里的人物是中國人,不可把他 們變成英美人。只是在我們的英語翻譯中,他們說的是英語那英 語還必須與人物在生活中的身分相吻合。我們心里要有數(shù),在中 文原作里的這個人物有沒有受過教育,是老派還是新派,風風火 火還是平平淡淡,等等,要根據(jù)這些寫出英文的對白來。 對描述性的段落也是如此英語要近似中文原文的風采, 或文或俗,或莊或諧,切不可二者混為一體。
以上所說,當然說不上規(guī)則。只是對小說的幾點看法。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07