野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  譯聲認(rèn)為,翻譯學(xué)是科學(xué),是研究翻譯的科學(xué),是研究翻譯現(xiàn)象和翻譯理論的科學(xué).
  任何一門科學(xué),無(wú)不分為兩大部分。一是實(shí)踐,二是理論,實(shí)踐是對(duì)現(xiàn)象而言,理論是對(duì)規(guī)律而言。翻譯學(xué)作為一門科學(xué),始終是以翻譯現(xiàn)象和翻譯發(fā)展規(guī)律、以翻譯實(shí)踐和翻譯理論作為自己的研究對(duì)象的。
  翻譯現(xiàn)象同其他自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象一樣,是錯(cuò)綜復(fù)雜的.但是,不管怎樣復(fù)雜,人們總是有一定的客觀規(guī)律可循; 人們對(duì)它的發(fā)生、發(fā)展、變化的認(rèn)識(shí)總是不斷發(fā)展的,由淺入深、由片面到多面、由低級(jí)到高級(jí)。翻譯學(xué)是人們對(duì)翻譯現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的一種概括和總結(jié)。翻譯學(xué)的目的就是要對(duì)各種翻譯現(xiàn)象作出科學(xué)的解釋 并揭示其客觀規(guī)律。翻譯學(xué)的任務(wù)就是要透過(guò)紛亂的翻譯現(xiàn) 象研究翻譯的容觀規(guī)律,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;翻譯學(xué)是從翻譯實(shí)踐中誕生和發(fā)展的一門科學(xué),同時(shí),它又會(huì)促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。所以,翻譯學(xué)也是以發(fā)展翻譯事業(yè)作為自己的任務(wù)的。
  俗話說(shuō):擺事實(shí),講道理。我們不妨把這一至理名言用于翻譯學(xué)上。擺事實(shí)就是翻譯現(xiàn)象、翻譯實(shí)踐,講道理就是對(duì)翻譯材料所作的歸納、總結(jié)、提煉、抽象、升華 而形成的翻譯理論和學(xué)說(shuō)。這是由感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的一 次飛躍。翻譯理論既依存于翻譯實(shí)踐,又為翻譯實(shí)踐服務(wù)。翻譯實(shí)踐是翻譯理論的墓礎(chǔ),是檢驗(yàn)翻譯理論的唯一標(biāo)準(zhǔn)。而 翻譯理論是翻譯實(shí)踐的需要并給予翻譯實(shí)踐以指導(dǎo)。沒(méi)有翻 譯實(shí)踐就沒(méi)有翻譯理論,也不可能有翻譯的科學(xué)理論。翻譯 理論必須得解答翻譯實(shí)踐提出的問(wèn)題,這就是翻譯理論所面 臨的任務(wù)。翻譯理論若不同翻譯實(shí)踐聯(lián)系起來(lái),就會(huì)變成無(wú) 對(duì)象的理論,反之,翻譯實(shí)踐若不以翻譯理論為指南,就會(huì) 變成盲目的實(shí)踐。這表明,翻譯理論和翻譯實(shí)踐是一個(gè)緊密 相連的統(tǒng)一體。兩者又是相對(duì)獨(dú)立的,也是一個(gè)互為制約的 統(tǒng)一體。兩者的相互作用、彼此影響必然會(huì)推動(dòng)翻譯學(xué)和翻 譯事業(yè)的發(fā)展。
  就翻譯家本身而言,一個(gè)真正的翻譯家.必然是一個(gè)翻 譯理論家。這在我國(guó)翻譯史上是不乏其例的。如嚴(yán)復(fù)、替迅、瞿秋白等無(wú)不如此,他們總是按自己的翻 譯理論,按自己對(duì)翻譯的理解.指導(dǎo)、進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的。但 翻譯現(xiàn)象是個(gè)大千世界。也有一些只從事翻譯理論研究的理 論家,或只進(jìn)行翻譯實(shí)踐的翻譯實(shí)踐家,這是由種種條件和 原因所決定的。因此,不排除從事翻譯理論的人未進(jìn)行或少 進(jìn)行翻譯活動(dòng)而其理論正確的可能性;也不排除從事翻譯實(shí) 踐而未研究翻譯理論并且翻譯得很好的可能性。有人認(rèn)為,懂 翻譯理論的人不一定翻譯得好,不懂得翻譯理論的人不一定 翻得不好或會(huì)譯得十分出色。作為一種現(xiàn)象,是有這種可能性的。但作為一種理論這是錯(cuò)誤的.錯(cuò)就錯(cuò)在它割裂理論和 實(shí)踐的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。錯(cuò)就錯(cuò)在它不承認(rèn)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo) 并為之服務(wù),實(shí)踐是對(duì)理論的檢驗(yàn),并且是檢驗(yàn)理論的唯一 標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是重理論、輕實(shí)踐,還是重實(shí)踐、輕理論都是不 對(duì)的,都有害于翻譯事業(yè)。我國(guó)翻譯理論研究曾長(zhǎng)期停滯在 信達(dá)雅和直譯與意譯之爭(zhēng)上,就是人們長(zhǎng)期忽視翻譯新理 論研究的結(jié)果。新的翻譯理論在剛一出現(xiàn)之時(shí)可能會(huì)有這樣 或那樣的缺點(diǎn)和不足,甚至是錯(cuò)誤。我們應(yīng)當(dāng)抱著滿腔熱悄 去歡迎翻譯新事物、新理論的出現(xiàn),幫助它修正錯(cuò)誤,克服 缺點(diǎn),彌補(bǔ)不足,使之完美,更好地為翻譯實(shí)踐服務(wù)。
  翻譯學(xué)可分為狹義翻譯學(xué)和廣義翻譯學(xué)。狹義翻譯學(xué)是 指翻譯理論,廣義翻譯學(xué)是研究翻譯的總和。它主要由五個(gè) 獨(dú)立部分構(gòu)成:①翻譯 (包括翻譯理論、翻譯方法和翻譯技 巧);②翻譯史;③翻譯批評(píng);④翻譯教學(xué);⑤翻譯派別。 翻譯是研究翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧的科學(xué)。翻 譯理論是翻譯實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)的概括,并指出翻譯實(shí)踐的規(guī)律。翻 譯方法是研究翻譯現(xiàn)象的方式。翻譯技巧是熟練處理翻譯現(xiàn) 象的技能。掌握翻譯理論的目的在于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,掌握翻 譯方法和翻譯技巧的目的在于正確處理翻譯現(xiàn)象,反映翻譯 的客觀規(guī)律。
  翻譯史是以翻譯史料為基礎(chǔ),探索翻譯的歷史發(fā)展進(jìn)程 的科學(xué)。它應(yīng)指出譯品的歷史作用和歷史影響,評(píng)價(jià)翻譯家 的歷史地位和歷史功績(jī),并對(duì)翻譯史上的一些重大事件作客 觀的描述和評(píng)論,等等。
  翻譯批評(píng)是以馬克思主義為武器,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的評(píng) 論活動(dòng)。它主要包括翻譯批評(píng)和譯品欣賞等內(nèi)容。翻譯批評(píng)的目的是幫助翻譯人員正確理解原作,提高再創(chuàng)作水平,促 進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
  翻譯教學(xué)是研究翻譯課教學(xué)規(guī)律、教學(xué)法、翻譯課型設(shè) 置等方面的科學(xué).通過(guò)翻譯教學(xué),使學(xué)生積票一定的翻譯理論知識(shí),掌握一定的翻譯方法和技巧,使之成為合格的外語(yǔ)工作者。
  翻譯派別是研究翻譯流派的科學(xué)。它的任務(wù)是闡明翻譯流派的觀點(diǎn)和主張,評(píng)價(jià)他們的優(yōu)缺,以便完善翻譯學(xué)理論, 繁榮翻譯界局面。
  翻譯學(xué)是 雜學(xué),翻譯家是 雜家.這話不無(wú)道理。 所以,要想掌握這一門 雜學(xué),當(dāng)一位 雜家,翻譯人 員必須有廣博的知識(shí),要懂點(diǎn)歷史、哲學(xué)、邏輯學(xué)、關(guān)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)等等。只有這樣,才能肩負(fù)起歷史賦予我們的重任。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線