翻譯學(xué)的對(duì)象和任務(wù)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:29 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲認(rèn)為,翻譯學(xué)是科學(xué),是研究翻譯的科學(xué),是研究翻譯現(xiàn)象和翻譯理論的科學(xué).
任何一門科學(xué),無(wú)不分為兩大部分。一是實(shí)踐,二是理論,實(shí)踐是對(duì)現(xiàn)象而言,理論是對(duì)規(guī)律而言。翻譯學(xué)作為一門科學(xué),始終是以翻譯現(xiàn)象和翻譯發(fā)展規(guī)律、以翻譯實(shí)踐和翻譯理論作為自己的研究對(duì)象的。
翻譯現(xiàn)象同其他自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象一樣,是錯(cuò)綜復(fù)雜的.但是,不管怎樣復(fù)雜,人們總是有一定的客觀規(guī)律可循; 人們對(duì)它的發(fā)生、發(fā)展、變化的認(rèn)識(shí)總是不斷發(fā)展的,由淺入深、由片面到多面、由低級(jí)到高級(jí)。翻譯學(xué)是人們對(duì)翻譯現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的一種概括和總結(jié)。翻譯學(xué)的目的就是要對(duì)各種翻譯現(xiàn)象作出科學(xué)的解釋 并揭示其客觀規(guī)律。翻譯學(xué)的任務(wù)就是要透過(guò)紛亂的翻譯現(xiàn) 象研究翻譯的容觀規(guī)律,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;翻譯學(xué)是從翻譯實(shí)踐中誕生和發(fā)展的一門科學(xué),同時(shí),它又會(huì)促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。所以,翻譯學(xué)也是以發(fā)展翻譯事業(yè)作為自己的任務(wù)的。
俗話說(shuō):擺事實(shí),講道理。我們不妨把這一至理名言用于翻譯學(xué)上。擺事實(shí)就是翻譯現(xiàn)象、翻譯實(shí)踐,講道理就是對(duì)翻譯材料所作的歸納、總結(jié)、提煉、抽象、升華 而形成的翻譯理論和學(xué)說(shuō)。這是由感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的一 次飛躍。翻譯理論既依存于翻譯實(shí)踐,又為翻譯實(shí)踐服務(wù)。翻譯實(shí)踐是翻譯理論的墓礎(chǔ),是檢驗(yàn)翻譯理論的唯一標(biāo)準(zhǔn)。而 翻譯理論是翻譯實(shí)踐的需要并給予翻譯實(shí)踐以指導(dǎo)。沒(méi)有翻 譯實(shí)踐就沒(méi)有翻譯理論,也不可能有翻譯的科學(xué)理論。翻譯 理論必須得解答翻譯實(shí)踐提出的問(wèn)題,這就是翻譯理論所面 臨的任務(wù)。翻譯理論若不同翻譯實(shí)踐聯(lián)系起來(lái),就會(huì)變成無(wú) 對(duì)象的理論,反之,翻譯實(shí)踐若不以翻譯理論為指南,就會(huì) 變成盲目的實(shí)踐。這表明,翻譯理論和翻譯實(shí)踐是一個(gè)緊密 相連的統(tǒng)一體。兩者又是相對(duì)獨(dú)立的,也是一個(gè)互為制約的 統(tǒng)一體。兩者的相互作用、彼此影響必然會(huì)推動(dòng)翻譯學(xué)和翻 譯事業(yè)的發(fā)展。
就翻譯家本身而言,一個(gè)真正的翻譯家.必然是一個(gè)翻 譯理論家。這在我國(guó)翻譯史上是不乏其例的。如嚴(yán)復(fù)、替迅、瞿秋白等無(wú)不如此,他們總是按自己的翻 譯理論,按自己對(duì)翻譯的理解.指導(dǎo)、進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的。但 翻譯現(xiàn)象是個(gè)大千世界。也有一些只從事翻譯理論研究的理 論家,或只進(jìn)行翻譯實(shí)踐的翻譯實(shí)踐家,這是由種種條件和 原因所決定的。因此,不排除從事翻譯理論的人未進(jìn)行或少 進(jìn)行翻譯活動(dòng)而其理論正確的可能性;也不排除從事翻譯實(shí) 踐而未研究翻譯理論并且翻譯得很好的可能性。有人認(rèn)為,懂 翻譯理論的人不一定翻譯得好,不懂得翻譯理論的人不一定 翻得不好或會(huì)譯得十分出色。作為一種現(xiàn)象,是有這種可能性的。但作為一種理論這是錯(cuò)誤的.錯(cuò)就錯(cuò)在它割裂理論和 實(shí)踐的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。錯(cuò)就錯(cuò)在它不承認(rèn)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo) 并為之服務(wù),實(shí)踐是對(duì)理論的檢驗(yàn),并且是檢驗(yàn)理論的唯一 標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是重理論、輕實(shí)踐,還是重實(shí)踐、輕理論都是不 對(duì)的,都有害于翻譯事業(yè)。我國(guó)翻譯理論研究曾長(zhǎng)期停滯在 信達(dá)雅和直譯與意譯之爭(zhēng)上,就是人們長(zhǎng)期忽視翻譯新理 論研究的結(jié)果。新的翻譯理論在剛一出現(xiàn)之時(shí)可能會(huì)有這樣 或那樣的缺點(diǎn)和不足,甚至是錯(cuò)誤。我們應(yīng)當(dāng)抱著滿腔熱悄 去歡迎翻譯新事物、新理論的出現(xiàn),幫助它修正錯(cuò)誤,克服 缺點(diǎn),彌補(bǔ)不足,使之完美,更好地為翻譯實(shí)踐服務(wù)。
翻譯學(xué)可分為狹義翻譯學(xué)和廣義翻譯學(xué)。狹義翻譯學(xué)是 指翻譯理論,廣義翻譯學(xué)是研究翻譯的總和。它主要由五個(gè) 獨(dú)立部分構(gòu)成:①翻譯 (包括翻譯理論、翻譯方法和翻譯技 巧);②翻譯史;③翻譯批評(píng);④翻譯教學(xué);⑤翻譯派別。 翻譯是研究翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧的科學(xué)。翻 譯理論是翻譯實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)的概括,并指出翻譯實(shí)踐的規(guī)律。翻 譯方法是研究翻譯現(xiàn)象的方式。翻譯技巧是熟練處理翻譯現(xiàn) 象的技能。掌握翻譯理論的目的在于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,掌握翻 譯方法和翻譯技巧的目的在于正確處理翻譯現(xiàn)象,反映翻譯 的客觀規(guī)律。
翻譯史是以翻譯史料為基礎(chǔ),探索翻譯的歷史發(fā)展進(jìn)程 的科學(xué)。它應(yīng)指出譯品的歷史作用和歷史影響,評(píng)價(jià)翻譯家 的歷史地位和歷史功績(jī),并對(duì)翻譯史上的一些重大事件作客 觀的描述和評(píng)論,等等。
翻譯批評(píng)是以馬克思主義為武器,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的評(píng) 論活動(dòng)。它主要包括翻譯批評(píng)和譯品欣賞等內(nèi)容。翻譯批評(píng)的目的是幫助翻譯人員正確理解原作,提高再創(chuàng)作水平,促 進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
翻譯教學(xué)是研究翻譯課教學(xué)規(guī)律、教學(xué)法、翻譯課型設(shè) 置等方面的科學(xué).通過(guò)翻譯教學(xué),使學(xué)生積票一定的翻譯理論知識(shí),掌握一定的翻譯方法和技巧,使之成為合格的外語(yǔ)工作者。
翻譯派別是研究翻譯流派的科學(xué)。它的任務(wù)是闡明翻譯流派的觀點(diǎn)和主張,評(píng)價(jià)他們的優(yōu)缺,以便完善翻譯學(xué)理論, 繁榮翻譯界局面。
翻譯學(xué)是 雜學(xué),翻譯家是 雜家.這話不無(wú)道理。 所以,要想掌握這一門 雜學(xué),當(dāng)一位 雜家,翻譯人 員必須有廣博的知識(shí),要懂點(diǎn)歷史、哲學(xué)、邏輯學(xué)、關(guān)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)等等。只有這樣,才能肩負(fù)起歷史賦予我們的重任。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07