野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  翻譯學(xué)是研究翻譯的科學(xué)。它是一門社會(huì)科學(xué),是一門接緣性、推現(xiàn)性和綜合性社會(huì)科學(xué),也是一門獨(dú)立的科學(xué)。翻譯學(xué)之所以是一門社會(huì)科學(xué),是因?yàn)榉g現(xiàn)象是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)中不同語言民族間的交際現(xiàn)象??梢?, 翻譯的本質(zhì)是社會(huì)的,它是研究人類社會(huì)關(guān)系,即社會(huì)語言 交際關(guān)系的科學(xué).
  翻譯學(xué)作為一門社會(huì)科學(xué),主要有兩大性質(zhì):接緣性和 推現(xiàn)性.接緣性和推現(xiàn)性是翻譯學(xué)區(qū)別于其它社會(huì)科學(xué)的重要性質(zhì),是使翻譯學(xué)獨(dú)立于社會(huì)科學(xué)之林的基本特性,也是我們研究翻譯學(xué)發(fā)展史及其未來發(fā)展方向的重要依據(jù)。
  我們說翻譯學(xué)是接緣性社會(huì)科學(xué),就是說它同自然科學(xué)、 社會(huì)科學(xué)和思維科學(xué)關(guān)系十分密切,已接近這些科學(xué)的邊緣, 但還沒有步入其內(nèi)。為什么這樣說呢?因?yàn)榉g學(xué)既有自然 科學(xué)性質(zhì),又有思維科學(xué)屬性,還有社會(huì)科學(xué)特征。這是由 翻譯學(xué)所研究的對象性質(zhì)所決定的。翻譯學(xué)的研究對象是翻譯。而翻譯本身,無淪是,還是,都是由語言材料構(gòu)成的。眾所周知,語言是在自然 界基礎(chǔ)上發(fā)展出來的社會(huì)產(chǎn)物。翻譯是以語言材料為基礎(chǔ)的,必然同三大科學(xué)發(fā)生密切關(guān)系。這種關(guān)系就是翻譯與翻譯學(xué)的接緣性。翻譯和翻譯學(xué) 與自然科學(xué)接緣可以促進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展,與人類社會(huì)活動(dòng)接 緣產(chǎn)生了交際功能,與人們的思想活動(dòng)接緣具有思維功能。
  翻譯學(xué)的接緣性是翻譯學(xué)的基本性質(zhì)。這一性質(zhì)與翻譯的基本材料一一語言的接緣性密切相關(guān)。但這井不是說翻譯學(xué)就是語言學(xué),而是說我們可以從語言學(xué)的角度去研究翻譯學(xué).也可以從其它科學(xué)的角度去探索翻譯學(xué),揭示翻譯的本質(zhì)。翻譯學(xué)必竟是一門獨(dú)立的科學(xué),它本身有著自己的理論、自己的規(guī)律和自己的特點(diǎn)。這是其它任何科學(xué)所取代不了的。
  翻譯學(xué)的性質(zhì)是由它所研究的對象翻譯決定的。翻譯本身也具有接緣性.要想翻譯得準(zhǔn)確,就得理解好原文的語言現(xiàn)象,處理好譯文的語言衷達(dá);譯得通不通得講究點(diǎn)語法;譯得對不對,得知道點(diǎn)邏輯,譯得好不好,得懂得些修辭等等。這樣翻譯就同語法學(xué)、邏輯學(xué)、修辭學(xué)等多種科學(xué)產(chǎn)生了接緣關(guān)系。翻譯的另一個(gè)重要性質(zhì)是依存性,翻譯是 一種依靠原文語言而存在的社會(huì)交際現(xiàn)象。翻譯學(xué)正是有了翻譯的依存性才使得它與其它科學(xué)的關(guān)系更加強(qiáng)化。翻譯學(xué)正是有了接緣性,才在社會(huì)科學(xué)之林中爭得了一席之地,明 確了自己的發(fā)展方向,由單一學(xué)科向多學(xué)科發(fā)展。未來的翻譯學(xué)必將成為一門多學(xué)科的科學(xué),成為一個(gè)完整的科學(xué)體系, 到那時(shí),翻譯學(xué)園地將會(huì)增添語言翻譯學(xué)、心理語言翻譯學(xué)、 社會(huì)語言翻譯學(xué)、對比語言翻譯學(xué)、語法翻譯學(xué)、修辭翻譯學(xué)、邏輯翻譯學(xué)、英語翻譯學(xué)、文藝翻譯學(xué)等各種邊緣學(xué)科, 譯聲不一一列舉。這些均屬于翻譯學(xué)范疇。這將是從不同角度研究翻譯的結(jié)果。
  翻譯學(xué)是一門綜合性社會(huì)科學(xué),這也是山翻譯的接緣性 決定的。這樣,我們就可以用各種科學(xué)成果去研究翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)、翻譯的美學(xué)原理、翻譯的心理學(xué)因素、翻譯的文藝學(xué)法則、翻譯的語言學(xué)規(guī)律等等。
  翻譯學(xué)的推現(xiàn)性將隨著翻譯學(xué)和其他科學(xué)的不斷發(fā)展而消亡,翻譯學(xué)的接緣性將隨翻譯學(xué)和其它科學(xué)的不斷發(fā)展而強(qiáng)化。翻譯學(xué)的推現(xiàn)性消亡之時(shí),就是翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立科學(xué)的繁榮之日,翻譯學(xué)的接緣性強(qiáng)化之日,就是翻譯學(xué)作 為一門多學(xué)科社會(huì)科學(xué)的昌盛之春。翻譯學(xué)的推現(xiàn)性反映了人們對翻譯學(xué)由忽視到重視,由缺乏認(rèn)識到認(rèn)識的過程.人們越是重視翻譯學(xué),翻譯學(xué)的推現(xiàn)性就越是無足輕重乃至消失。它也反映了翻譯學(xué)的歷史部分,所以人們必然對翻譯史上的現(xiàn)象加以研究,還翻譯學(xué)的歷史本來面目。翻譯學(xué)的接緣性既反映了翻譯學(xué)上其它科學(xué)間的關(guān)系現(xiàn)狀,也預(yù)示了翻譯學(xué)的未來。人們對這一 性質(zhì)認(rèn)識得越透徹,就越能結(jié)合各種科學(xué)規(guī)律去探索翻譯學(xué),發(fā)展翻譯學(xué).

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線