翻譯的單位
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯有沒有單位?若有,怎樣劃分?這兩個問題在我國譯界早就有人探討過。林語堂先生曾提出過 字譯和 句譯的概念,得出了句譯是對的,字譯是不對的結(jié)論,并主張譯文須以句為本位。然而,由于受時代的限制,林氏未能就此問題做深入研究。
翻譯單位是客觀存在著的。任何一個人,只要進(jìn)行翻譯, 都會遇到一種現(xiàn)象:在一個完整的情景中,有時以詞譯詞會恰到好處;有時卻正好相反,必須超出詞的范圍而用詞組、句子等才能恰如其分地將情景中的本意表達(dá)出來。這一現(xiàn)象正是翻譯單位作用于譯者的結(jié)果,換言之,這種現(xiàn)象本身就含有翻譯單位的因素。
翻譯單位是譯語對應(yīng)于原語的最小的原語語言單位.翻譯單位是一個不可分割的統(tǒng)一體,是翻譯實(shí)踐的產(chǎn)物,是翻譯中存在的客觀現(xiàn)實(shí)。
翻譯單位既然是語言單位,自然應(yīng)以語言單位為基礎(chǔ)加以劃分。這一點(diǎn),譯聲資深譯員認(rèn)為確實(shí)如此。蘇聯(lián)翻譯理論家?guī)?middot;c·巴爾胡達(dá)羅夫說;現(xiàn)代語言 學(xué)一般把語言等級體系分為如下層次:音位層 (書面語里是字位層);詞素層;詞層;詞組層;句子層;話語層。根據(jù)翻譯單位 (也就是原語中在譯語中能找到對應(yīng)物的最小單位),所屬的層次,我們相應(yīng)地分為:音位 (字位)層翻譯、詞素層翻譯,詞層翻譯、句子層翻譯和話語層翻譯.這一劃分是科學(xué)的, 我們予以采納。但因漢字是一種象形文字和表意文字,每個字都是一個音節(jié),因此,在外譯漢時應(yīng)加進(jìn)音節(jié)層翻譯。字位層翻譯僅存在于拼音文字體系的翻譯作品之中,在拼音文字與表意文字之間不存在字位層翻譯。但是,任何一位有第 三種語言知識的人都清楚,凡是在原語詞典中無法查到的新科技術(shù)語,是可以通過字位層翻譯在其他語言工具書中得到解決的,因此,字位層翻譯,既形譯是非常重要的,應(yīng)當(dāng)將之單獨(dú)地開列出來。這樣一來,翻譯單位就分為八個層次。其中音位層翻譯和音節(jié)翻譯屬于譯音范疇,字位層翻譯 (字母 翻譯)屬譯形范疇,詞素層翻譯、詞層翻譯、詞組層翻譯、句 子層翻譯和話語層翻譯屬譯意范疇。音、意、形這三個要素 體現(xiàn)了語言的外在形式,也體現(xiàn)了語言的內(nèi)在形式。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07