會(huì)議口譯如何充分準(zhǔn)備
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:30 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在開會(huì)以前,人員必須準(zhǔn)備好與會(huì)議將要討論的問題有關(guān)的全套文件。這些文件應(yīng)包括譯員所用語(yǔ)言的各種文本,以資對(duì)照。為便于翻譯時(shí)隨時(shí)查閱,譯員還應(yīng)將各種語(yǔ)言的文件妥為分類。分類的方法很多,但最通用的方法是按文件編號(hào)順序排列,然后把同一文件的各種文本放在一起。也可以根據(jù)議題項(xiàng)目的次序排列文件,或按委員會(huì)的不同分類排列。
由于有些文件是在開會(huì)時(shí)才開始散發(fā),而某些會(huì)議工作人員或秘書不大了解文件對(duì)譯員的重要性,因而未能把文件及時(shí)發(fā)到譯員手里。為此,要求會(huì)議口譯譯員每次到會(huì)場(chǎng)開會(huì)時(shí),首先要檢查一下是否已經(jīng)得到了最新文件。如果沒有,就應(yīng)主動(dòng)找有關(guān)部門索取。如經(jīng)譯員再三請(qǐng)求仍然得不到應(yīng)有文件,則可以在翻譯時(shí)指出:很抱歉,因?yàn)槲覜]有得到文件,所以不能告訴各位剛才所念各段在 (英文)文本的第幾頁(yè)上?;蛘哒f:我無法念出剛才發(fā)言人所念這一段的(英文)譯文,因?yàn)槭诸^無 (英文)文件?;蛘哒f幾句類似的話語(yǔ)。
在譯員的文件架上,應(yīng)常備一套用會(huì)議工作語(yǔ)言撰寫的議事規(guī)則,因?yàn)闀?huì)議中往往會(huì)突然討論到議事規(guī)則,或引用議事規(guī)則中的有關(guān)條款。如果有現(xiàn)成的譯文對(duì)照,當(dāng)然可以省去不少時(shí)間,使譯文更加準(zhǔn)確、最重要的是使更圓滿的完成。
除議事規(guī)則以外,譯員還應(yīng)準(zhǔn)備一套諸如憲章、規(guī)則、外交文書或上級(jí)機(jī)關(guān)通過的決議集等法規(guī)性文件,以備隨時(shí)參閱。
如果能有一張標(biāo)明會(huì)議組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)圖,對(duì)于譯員了解各委員會(huì)之間的關(guān)系必將大有幫助。在圖上最好用幾種工作語(yǔ)言標(biāo)明各級(jí)機(jī)構(gòu)的正式名稱及通用縮寫,因?yàn)楦魑瘑T會(huì)、分委員會(huì)、工作組及工作小組等名稱在不同語(yǔ)言里的寫法并不一樣。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07