專業(yè)術(shù)語、專有名詞的傳譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:33 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯員的任務(wù)往往會涉及很多專業(yè)領(lǐng)域的會議或會談,因此傳譯過程中經(jīng)常會遇到一些專業(yè)術(shù)語,而這些術(shù)語翻譯也會影響到的質(zhì)量和活動的順利進行??傮w來說,術(shù)語分為三類:
1.技術(shù)語
技術(shù)術(shù)語是單一指向的術(shù)語,主要是某個專業(yè)領(lǐng)域約定俗成的概念或詞匯。比如,ELC(electroniclightcontrol)自動光圈控制;DSP(digitalsignal processing)數(shù)字信號處理等。這類術(shù)語對譯員的相關(guān)專業(yè)知識要求較高,需要經(jīng)過長期的積累和充分的短期譯前準備才可以順利完成口譯任務(wù)。但如果在口譯現(xiàn)場,由于準備不足或臨場忘記了術(shù)語的翻譯,可以通過解釋的方式進行傳譯,現(xiàn)場懂得專業(yè)的聽眾一般都可以明白或提醒譯員相應(yīng)的術(shù)語表述。另外,有些源語的專業(yè)術(shù)語在目的語中缺失,屬于外來詞,譯員可以通過重復源語里相關(guān)術(shù)語的發(fā)音來音譯,或與專業(yè)人士進行溝通,共同確定新的目的語表述。
2.特點指向術(shù)語
特點指向術(shù)語包括司法指向、人名、地名、特定機構(gòu)名或作品、電影的名稱等。和技術(shù)術(shù)語一樣,這類術(shù)語要求使用目的語中現(xiàn)有的對應(yīng)術(shù)語,一般來說每個術(shù)語都有相應(yīng)的譯文,要求譯員按照約定俗成的說法進行傳譯。比如HaryPoter譯為哈利·波特,NewYork譯為紐約而不是新約克。譯員可以通過廣泛的閱讀、長期的積累和突擊準備應(yīng)對。
3.講話人特意使用的術(shù)語和詞匯
有些發(fā)言人在說話時會因為要強調(diào)某種意圖或創(chuàng)造某種氣氛而特別選擇一些詞匯或術(shù)語,在處理這些詞匯時譯員需要充分了解說話人的意圖、借助語言想傳達出來的隱含意思以及其說話的語氣。在傳譯時應(yīng)尊重說話人選擇的詞匯,結(jié)合說話人的意圖進行準確的傳譯,而不應(yīng)擅自更改。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07