翻譯談翻譯的目的
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:34 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
整個人類,不論生活在哪個地區(qū),不論屬于哪個國家或民族,其思想感情、七情六欲都是相同的。其思維方法也基本相同,所以有可能進行思想交流。但其表達思想感情所用的語言則各不相何。為了進行思想交流,相互了解,便必須把一種語言改變成另一種。即改變其聲,以傳達其意,是為。
為了記錄聲音,人們使用了各種不同形式的符號,即文字,文字不僅表聲,而且表意,所以文字包括形、聲、意三要素。翻譯時,既要改變聲音,記錄聲音符號(文字)自然也必須改變。即改變文字的形。
即使采用同一種符號的不同民族,如英、法、德等國,因其語言的發(fā)聲不同,其記錄聲音符號的組合方法也不同。進行思想交流時,隨著聲音的改變,其記錄聲音符號的組合方法也要隨著改變。即使一些所謂的國際詞匯(理工科專業(yè)詞匯),各國的拼寫方法也不盡相同。如化學(xué)一詞,英文為chemistry,而法文則為。chimie,若把英文譯成法文,chemistry便得變?yōu)閏himie,即改變英文的字形為法文的字形。
的目的便是把一種形式的文字符號改寫為另一種形式的文字符號,以正確表達原有文字符號所代表的意義。為了傳達其意,形和聲的改變便是不可避免的了。
字形是無法翻譯的,如英卒的one與中文的一在字形上毫無共同之處。除了極少數(shù)形聲詞、地名、人名等專有名詞外,字音也是無法翻譯的。真正要譯的是意。詞典上對翻譯一詞所下的定義便是:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。
即是說,翻譯要譯的是意,而不是形或聲。
有人主張形似,究其實質(zhì),并不是真的要形似。如要形似,只有把原文拿來,不加翻譯。其實它的真正意思和直譯相似,是要盡量保留原文的句子結(jié)構(gòu)與說法 有時候,原文的句子結(jié)構(gòu)和中文相同或相近,當然可以保留,也應(yīng)該保留;有些說法,雖與中文不同,但讀者能夠理解,并基本符合中文的句法習(xí)慣,也可以保留。但若原文句子構(gòu)造或說法與中文習(xí)慣差距較大,形似或直譯的結(jié)果不能正確表達原意,或容易引人誤解,或文句生硬不通時,則不能堅特形似或直譯。
總之,翻譯是為了表達原作的思想、信息、寓意、情感,而不是原作的形式,在不影響表達原意的前提下,可適當照顧形式,但決不能顧形而害意。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07