亦步亦趨——照原文詞序翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:35 / 來源:網(wǎng)絡
照原文次序翻譯,辦法就是把連接詞和一部分虛字改變,或者補充一些無關緊要的字詞。
這種保持原文詞序的譯法最大的好處是譯文自然易讀,而且譯來也很省事。反過來,如果保持原文的連接詞意義,把其他的詞序更動,既極其辛苦,譯出來的文字又一點也不自然,有時一改再改,還是改不好。
下面舉幾個例句,簡單說明一下:
①in the busiest manner I ever witnessed
那種忙法,我還是第一次見到。
不必譯成 我有生以來看到的最匆忙的神情或 帶著空前匆忙的神氣。
②Take a word of advice, even from three foot noth-Try not to associate bodily defects with mental, my good friend, except for a solid reason.
聽我勸你一句話,別管我是個三尺高,不值一文的人。不要把身體的缺陷和頭腦的缺陷,混為一談,老兄,你如果有充足的理由,自然又當別論。別管,自然又當別論是原文沒有的;原文里的even, except不見了。這種增減無關緊要;這是兩種文字連接方法的差異,語意不受影響。有這么一個意思表達,腦子里想到的字詞先后大家一樣,照那次序說出,總要前后接氣,于是各用本身語言所有的連接詞來連接。這個連接詞雖只限于conjunctions, prepositions, participles, copulatives,可是在翻譯的時候還可以用短語 (如 自然又當別論)來補充語氣。
上面這句有人譯成:
不妨聽這三尺短命丁一句勸告,我的好朋友,除非根據(jù)確實的理由,千萬不要把身體的缺點與精神的缺點聯(lián)想在一起。另一譯本是說:接受我一句忠告吧,縱然我長僅三尺。除非有堅實的理由,好朋友啊,請你不要把肉體上的缺陷跟精神上的缺陷聯(lián)在一起。當然都可以,讀者也明白,不過第一句 聽字和 一句話當中隔了 這三尺短命丁稍微嫌遠;還有 三寸丁是成語,可以用,而 三尺短命丁這個詞就嫌生了。下一句有點拗口,不合中國隨便說話的習慣。
③I dare say ours is likely to be a rather long engagement,but our moto is, "Wait and hope!We always say that."Wait and hope, we always say. And she would wait,Copperfield, til she was sixty一 any age you can mentionfor me!
恐怕我們訂婚的期間可能相當長,不過我們的座右銘是 等,指望!我們總說這句話。等,指望,我們總說。她肯等,考勃菲爾,一直等到六十歲 不管多大年紀,你說多大就多大等我!
這一段的詞序全照原文,幾乎沒有動什么。當然別人也是這樣譯法,也許唯一不同的是any age you can mention,照一般譯法,這句可以寫成 你說得出的任何年歲,這不很像中文。末了,等我!不能移動它的位置,因為這里有加強語氣的作用。
照原文詞序譯,最大的好處是顧全語意、情緒,因為搬動次序往往失去輕重,有時連意思都會弄錯。譯文要顧到很多方面,每句的情況不同;有時顧此失彼。原則是要準確、自然,而這兩個目標時時互相沖突;高手可以兼顧,一般人總覺得困難。準確不僅是在意思一方面,而且還包括語氣的輕重,言外之意,要面面俱到。
檢討以上的例子,我得到的結(jié)論是:凡用抽象名詞,事物,it, this,動名詞(gerund)等做主詞的英文句,不可照原文詞序翻譯。如:
1.The ned for such an abridged form of the great work was envisaged at the outset.
一開始我們就預先算到,大字典要編印這樣一部縮本。
2.The work was carried on steadily by him until his death in January 1922.
他一直按部就班地主辦這件工作,到了一九二二年一月去世才停。(當然也可以照原文的次序,譯成這件工作一直由他按部就班地主持但是上下兩句的主詞都是他,這一句也用他做主詞,中文比較連貫一些。)
3.In the present edition an opportunity has been aforded of revising many articles and of adding many others.
茲乘這次再版的便利,我們把許多條加以修訂,又加了許多條進去。
譯聲資深譯員總結(jié):照原文的詞序譯,普通的文章百分之六七十可以這樣譯,譯不妥再搬動一下也不太費事。這樣翻譯快而譯文讀來容易明白,所以大可采用。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07