野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

    照原文次序翻譯,辦法就是把連接詞和一部分虛字改變,或者補充一些無關緊要的字詞。
    這種保持原文詞序的譯法最大的好處是譯文自然易讀,而且譯來也很省事。反過來,如果保持原文的連接詞意義,把其他的詞序更動,既極其辛苦,譯出來的文字又一點也不自然,有時一改再改,還是改不好。
    下面舉幾個例句,簡單說明一下:
    ①in the busiest manner I ever witnessed
    那種忙法,我還是第一次見到。
    不必譯成 我有生以來看到的最匆忙的神情或 帶著空前匆忙的神氣。
    ②Take a word of advice, even from three foot noth-Try not to associate bodily defects with mental, my good friend, except for a solid reason.
    聽我勸你一句話,別管我是個三尺高,不值一文的人。不要把身體的缺陷和頭腦的缺陷,混為一談,老兄,你如果有充足的理由,自然又當別論。別管,自然又當別論是原文沒有的;原文里的even, except不見了。這種增減無關緊要;這是兩種文字連接方法的差異,語意不受影響。有這么一個意思表達,腦子里想到的字詞先后大家一樣,照那次序說出,總要前后接氣,于是各用本身語言所有的連接詞來連接。這個連接詞雖只限于conjunctions, prepositions, participles, copulatives,可是在翻譯的時候還可以用短語 (如 自然又當別論)來補充語氣。
    上面這句有人譯成:
    不妨聽這三尺短命丁一句勸告,我的好朋友,除非根據(jù)確實的理由,千萬不要把身體的缺點與精神的缺點聯(lián)想在一起。另一譯本是說:接受我一句忠告吧,縱然我長僅三尺。除非有堅實的理由,好朋友啊,請你不要把肉體上的缺陷跟精神上的缺陷聯(lián)在一起。當然都可以,讀者也明白,不過第一句 聽字和 一句話當中隔了 這三尺短命丁稍微嫌遠;還有 三寸丁是成語,可以用,而 三尺短命丁這個詞就嫌生了。下一句有點拗口,不合中國隨便說話的習慣。
    ③I dare say ours is likely to be a rather long engagement,but our moto is,  "Wait and hope!We always say that."Wait and hope,    we always say. And she would wait,Copperfield, til she was sixty一 any age you can mentionfor me!
    恐怕我們訂婚的期間可能相當長,不過我們的座右銘是 等,指望!我們總說這句話。等,指望,我們總說。她肯等,考勃菲爾,一直等到六十歲 不管多大年紀,你說多大就多大等我!
    這一段的詞序全照原文,幾乎沒有動什么。當然別人也是這樣譯法,也許唯一不同的是any age you can mention,照一般譯法,這句可以寫成 你說得出的任何年歲,這不很像中文。末了,等我!不能移動它的位置,因為這里有加強語氣的作用。
    照原文詞序譯,最大的好處是顧全語意、情緒,因為搬動次序往往失去輕重,有時連意思都會弄錯。譯文要顧到很多方面,每句的情況不同;有時顧此失彼。原則是要準確、自然,而這兩個目標時時互相沖突;高手可以兼顧,一般人總覺得困難。準確不僅是在意思一方面,而且還包括語氣的輕重,言外之意,要面面俱到。
    檢討以上的例子,我得到的結(jié)論是:凡用抽象名詞,事物,it, this,動名詞(gerund)等做主詞的英文句,不可照原文詞序翻譯。如:
    1.The ned for such an abridged form of the great work was envisaged at the outset.
    一開始我們就預先算到,大字典要編印這樣一部縮本。
    2.The work was carried on steadily by him until his death in January 1922.
    他一直按部就班地主辦這件工作,到了一九二二年一月去世才停。(當然也可以照原文的次序,譯成這件工作一直由他按部就班地主持但是上下兩句的主詞都是他,這一句也用他做主詞,中文比較連貫一些。)
    3.In the present edition an opportunity has been aforded of revising many articles and of adding many others.
    茲乘這次再版的便利,我們把許多條加以修訂,又加了許多條進去。
    譯聲資深譯員總結(jié):照原文的詞序譯,普通的文章百分之六七十可以這樣譯,譯不妥再搬動一下也不太費事。這樣翻譯快而譯文讀來容易明白,所以大可采用。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線