如何購買翻譯服務(wù)(一)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
筆譯和口譯有什么區(qū)別?
筆譯譯者靠寫,口譯譯員靠說。
如果您需要與書面文件打交道,例如:制作供外國客戶使用的用戶手冊或用于海外營銷的商業(yè)廣告,或是處理海外分公司用外語寫成的報(bào)告,您必須閱讀和理解這些書面文件,這時(shí)您需要一名譯者。
如果您需要與外方人員進(jìn)行現(xiàn)場交流,例如:帶領(lǐng)來賓參觀實(shí)驗(yàn)室,在國外召開董事會(huì),或是參加研討會(huì),這時(shí)您需要一名譯員。
這份材料真的需要翻譯嗎?
與其盲目地將數(shù)百頁文件一古腦都翻譯出來,倒不如與客戶(或銷售團(tuán)隊(duì))一起研判一下哪些信息確實(shí)有需求。您可以大刀闊斧地對(duì)原文進(jìn)行刪減,包括為產(chǎn)品成功做出貢獻(xiàn)的所有內(nèi)部機(jī)構(gòu)的名單等。這些信息您的國外客戶不知道,也不感興趣,有時(shí)反倒有可能讓別人覺得貴公司過于傲慢自大。
案例:河北省某市政府為對(duì)外招商引資,在制作相關(guān)的外文宣傳資料時(shí),考慮到西方受眾的習(xí)慣,在一名翻譯專家的幫助下,將原文中許多中國式的宣傳語言和西方讀者不感興趣的內(nèi)容做了刪節(jié),從而將一本厚達(dá)70多頁的宣傳畫冊精簡為30 多頁,既節(jié)約了成本,也取得了很好的宣傳效果。
只翻譯文件中有關(guān)的內(nèi)容,或?qū)υ倪M(jìn)行精簡后再翻譯。
一圖勝千言
擺脫對(duì)文字的依賴。
在面向國外讀者時(shí),巧妙地利用圖形、圖像和圖表等視覺元素,會(huì)比冗長的文字說明和復(fù)雜的技術(shù)描述更有效。這不但使翻譯更加容易,降低了譯錯(cuò)專業(yè)術(shù)語的風(fēng)險(xiǎn),還能節(jié)省翻譯費(fèi)用。
案例:瑞典家居用品巨頭宜家(IKEA)在38個(gè)國家擁有316家商店,涉及的語言有25 種之多。宜家使用大量的非文字性圖表來引導(dǎo)顧客挑選各種家居組件,其產(chǎn)品說明中80% 都是圖片,剩下的20% 才是有關(guān)產(chǎn)品安全須知類的文字。
案例:某知名通信設(shè)備供應(yīng)商將其主流產(chǎn)品的近百頁安裝指南,以示意圖、安裝流程圖、操作步驟表等形式,制作成僅有幾頁紙的快速安裝指南。不僅節(jié)約了翻譯費(fèi)用,還使得產(chǎn)品的安裝更為直觀、清晰、易于理解和使用。
盡量少用文字,除非確有必要,或者文字能最有效地傳遞您的信息。
一開始就要有國際化思維
避免使用與特定文化有關(guān)的俗語。在文中引述貴國的熱門運(yùn)動(dòng),可能會(huì)讓外國讀者丈二金剛摸不著頭腦,使用文學(xué)和文化比喻也是如此。在提及人體部位的時(shí)候也要特別小心,因?yàn)椴煌幕瘜?duì)此可能會(huì)有迥異的詮釋。
撰稿時(shí)請(qǐng)別自我設(shè)限,老想把營銷用語和視覺元素連結(jié)起來,因?yàn)橛行┮曈X元素在國外會(huì)有不同的解釋,逼得譯者不得不挖空心思做蹩腳的文字游戲,或?qū)で笞兺ㄖ馈?br /> 案例:我國的許多電影之所以無法打入國際市場,糟糕的電影譯名可能是原因之一。讓我們看一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(huì)(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龍的心(Heartof Dragon)、龍?jiān)谔煅模―ragon Fight),等等。在這組隨便收集的有龍字的電影中,龍都毫無例外地指代影片中的英雄人物。但其英譯文Dragon 在西方文化中卻是邪惡的化身,因此這些譯名陷入了東西文化差異的陷阱中,從一開始就傳遞出一種負(fù)面信息。
如果您喜歡,保留一些地方風(fēng)味也沒什么不好,但請(qǐng)記得和貴方的外文編譯人員確認(rèn)這些地方是否可做編譯處理,也別忘了在電話與傳真號(hào)碼前加上國家代碼。
翻譯要花多少錢?
翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們怎么會(huì)關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?
要實(shí)事求是。一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁稿子?您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?(而您的團(tuán)隊(duì)又花了多少時(shí)間來撰寫原文的呢?)
在選擇方的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
> 如何購買翻譯服務(wù)(一)
> > > >
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07