野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

譯者愛刨根問底是好事

  沒有人會(huì)比譯者更仔細(xì)地閱讀您的文件了。在閱讀過程中,他們很可能會(huì)發(fā)現(xiàn)一些含義模糊、需要澄清的地方。這對(duì)您來說是件好事,有助于您改進(jìn)原文。
  案例:巴黎一家大銀行的首席經(jīng)濟(jì)師說:我們盡量等譯者傳來譯文后再發(fā)表法文原文,理由很簡單:我們的譯者一直密切關(guān)注我們所在的領(lǐng)域,他們批判性的眼光有助于我們發(fā)現(xiàn)原文中的不足之處。
  譯者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目標(biāo)語言創(chuàng)作出譯文來,因此,好的譯者在翻譯過程中都會(huì)提出問題。

專業(yè)性越強(qiáng),譯者越要專業(yè)

  如果向5名以某種語言為母語的人提供產(chǎn)品的基本信息,要求他們各寫一份100 字的產(chǎn)品說明,您會(huì)得到5 種不同的版本,有些人會(huì)比其他人表達(dá)的更清楚,可讀性更強(qiáng)。通常,人們對(duì)于自己所熟知的領(lǐng)域可能表達(dá)起來更到位,對(duì)譯者來說也一樣。
  盡可能了解您的翻譯團(tuán)隊(duì),不僅要了解項(xiàng)目經(jīng)理,還要了解真正從事翻譯工作的譯者們,并確保他們也了解您。
  與譯者保持溝通,他們應(yīng)該熟悉自己所要翻譯的主題。如果不熟悉,那么趕緊換人。譯者不應(yīng)花著你的錢邊譯邊學(xué),除非你明確表示可以這么做。

最后一道關(guān):請(qǐng)譯者審校排好版的文件

  始終這樣做。即使您擁有很好的流程和對(duì)貴公司情況非常熟悉的可靠的提供者,但如果有不懂外語的人在最后時(shí)刻出于善意而添加內(nèi)容(標(biāo)題、圖片說明或是文字改動(dòng)),都可能破壞原本正確的譯文。
  案例:一不小心就會(huì)出現(xiàn)這樣的問題。一位好心的德國商人把Headquarters(意為總部,是一個(gè)完整的單詞)的最后一個(gè)字母s(通常表示復(fù)數(shù))給刪掉了,解釋說我們只有一個(gè)( 總部) 。而一名法國排版人員則習(xí)慣性地在    Information(意為信息,不可數(shù)名詞)后面加上表示復(fù)數(shù)的s。很多城市的外語標(biāo)示牌由于制作者不懂外語,造成單詞大小寫和拼寫方面的錯(cuò)誤則更是數(shù)不勝數(shù)。這都是因?yàn)闆]有請(qǐng)專業(yè)的人士進(jìn)行核校造成的。
  請(qǐng)確保由對(duì)語言敏感的母語人士對(duì)譯文做最終微調(diào)。出于同樣的原因,請(qǐng)不要通過打電話來修改外語譯文,因?yàn)榻?jīng)常會(huì)出現(xiàn)聽錯(cuò)的情況。

不同語言有不同的排版習(xí)慣

  很多排版人員或辦公室職員沒有意識(shí)這一點(diǎn),或者不夠重視,往往按照自己語言的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。
  比如,在法語中,單詞和后面的冒號(hào)中間要加一個(gè)空格,引號(hào)用《》。在德語中名詞都要大寫,在西班牙語和法語中,月份和星期幾的首字母都不用大寫。還有,不能將西班牙語的字母 ñ打印成n
 案例:一個(gè)美國城市在慶祝其建市100 周年的英西雙語標(biāo)語上,將西班牙語的年(años)印成了 anos( 肛門)。這可真是差之毫厘,謬以千里?。?br />  雖然一個(gè)排版錯(cuò)誤不算什么,但是累加起來卻足以令外國讀者敬而遠(yuǎn)之了。請(qǐng)尊重目標(biāo)語言的印刷習(xí)慣。

職業(yè)譯者與雙語人士:需加以辨別

  職業(yè)譯者應(yīng)該具備作家的潛質(zhì),能夠用目標(biāo)語言寫出好文章。他們通常對(duì)源語言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通兩種語言的橋梁,能夠使用適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格與術(shù)語,把原文的信息用母語表達(dá)出來。
  而雙語能力則不同,雙語人士能夠流暢地講兩種語言,但不一定擅長于兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換,尤其是書面信息的轉(zhuǎn)換。有不少被稱為懂雙語的人都過高估計(jì)了自己的溝通能力。
  案例:某法庭把仲裁員休息室譯成 arbitrators’ restrooms, 從字面看意思不錯(cuò),rest 是休息的意思,rooms 是房間,但這兩個(gè)詞放在一起(restroom,或rest room) 在英語國家卻通常指廁所。 不準(zhǔn)拍照在口語交流中可以  譯成Don’t take pictures, 但如果是作為一個(gè)景區(qū)的警示牌文字,這樣譯就不合適了,應(yīng)該用英語國家正式的警示體譯為No photographs。
  僅具備雙語能力,并不能保證可以流暢地寫作或翻譯。

> > > > 如何購買翻譯服務(wù)(四)
>

相關(guān)閱讀 Relate

  • 杭州翻譯公司提供的翻譯服務(wù)覆蓋多個(gè)領(lǐng)域
  • 天津知名翻譯公司?有那些 專業(yè)翻譯服務(wù)
  • 北京正規(guī)翻譯公司提供翻譯服務(wù)涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線