如何購買翻譯服務(wù)(四)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯者愛刨根問底是好事
沒有人會(huì)比譯者更仔細(xì)地閱讀您的文件了。在閱讀過程中,他們很可能會(huì)發(fā)現(xiàn)一些含義模糊、需要澄清的地方。這對(duì)您來說是件好事,有助于您改進(jìn)原文。
案例:巴黎一家大銀行的首席經(jīng)濟(jì)師說:我們盡量等譯者傳來譯文后再發(fā)表法文原文,理由很簡單:我們的譯者一直密切關(guān)注我們所在的領(lǐng)域,他們批判性的眼光有助于我們發(fā)現(xiàn)原文中的不足之處。
譯者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目標(biāo)語言創(chuàng)作出譯文來,因此,好的譯者在翻譯過程中都會(huì)提出問題。
專業(yè)性越強(qiáng),譯者越要專業(yè)
如果向5名以某種語言為母語的人提供產(chǎn)品的基本信息,要求他們各寫一份100 字的產(chǎn)品說明,您會(huì)得到5 種不同的版本,有些人會(huì)比其他人表達(dá)的更清楚,可讀性更強(qiáng)。通常,人們對(duì)于自己所熟知的領(lǐng)域可能表達(dá)起來更到位,對(duì)譯者來說也一樣。
盡可能了解您的翻譯團(tuán)隊(duì),不僅要了解項(xiàng)目經(jīng)理,還要了解真正從事翻譯工作的譯者們,并確保他們也了解您。
與譯者保持溝通,他們應(yīng)該熟悉自己所要翻譯的主題。如果不熟悉,那么趕緊換人。譯者不應(yīng)花著你的錢邊譯邊學(xué),除非你明確表示可以這么做。
最后一道關(guān):請(qǐng)譯者審校排好版的文件
始終這樣做。即使您擁有很好的流程和對(duì)貴公司情況非常熟悉的可靠的提供者,但如果有不懂外語的人在最后時(shí)刻出于善意而添加內(nèi)容(標(biāo)題、圖片說明或是文字改動(dòng)),都可能破壞原本正確的譯文。
案例:一不小心就會(huì)出現(xiàn)這樣的問題。一位好心的德國商人把Headquarters(意為總部,是一個(gè)完整的單詞)的最后一個(gè)字母s(通常表示復(fù)數(shù))給刪掉了,解釋說我們只有一個(gè)( 總部) 。而一名法國排版人員則習(xí)慣性地在 Information(意為信息,不可數(shù)名詞)后面加上表示復(fù)數(shù)的s。很多城市的外語標(biāo)示牌由于制作者不懂外語,造成單詞大小寫和拼寫方面的錯(cuò)誤則更是數(shù)不勝數(shù)。這都是因?yàn)闆]有請(qǐng)專業(yè)的人士進(jìn)行核校造成的。
請(qǐng)確保由對(duì)語言敏感的母語人士對(duì)譯文做最終微調(diào)。出于同樣的原因,請(qǐng)不要通過打電話來修改外語譯文,因?yàn)榻?jīng)常會(huì)出現(xiàn)聽錯(cuò)的情況。
不同語言有不同的排版習(xí)慣
很多排版人員或辦公室職員沒有意識(shí)這一點(diǎn),或者不夠重視,往往按照自己語言的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。
比如,在法語中,單詞和后面的冒號(hào)中間要加一個(gè)空格,引號(hào)用《》。在德語中名詞都要大寫,在西班牙語和法語中,月份和星期幾的首字母都不用大寫。還有,不能將西班牙語的字母 ñ打印成n
案例:一個(gè)美國城市在慶祝其建市100 周年的英西雙語標(biāo)語上,將西班牙語的年(años)印成了 anos( 肛門)。這可真是差之毫厘,謬以千里?。?br /> 雖然一個(gè)排版錯(cuò)誤不算什么,但是累加起來卻足以令外國讀者敬而遠(yuǎn)之了。請(qǐng)尊重目標(biāo)語言的印刷習(xí)慣。
職業(yè)譯者與雙語人士:需加以辨別
職業(yè)譯者應(yīng)該具備作家的潛質(zhì),能夠用目標(biāo)語言寫出好文章。他們通常對(duì)源語言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通兩種語言的橋梁,能夠使用適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格與術(shù)語,把原文的信息用母語表達(dá)出來。
而雙語能力則不同,雙語人士能夠流暢地講兩種語言,但不一定擅長于兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換,尤其是書面信息的轉(zhuǎn)換。有不少被稱為懂雙語的人都過高估計(jì)了自己的溝通能力。
案例:某法庭把仲裁員休息室譯成 arbitrators’ restrooms, 從字面看意思不錯(cuò),rest 是休息的意思,rooms 是房間,但這兩個(gè)詞放在一起(restroom,或rest room) 在英語國家卻通常指廁所。 不準(zhǔn)拍照在口語交流中可以 譯成Don’t take pictures, 但如果是作為一個(gè)景區(qū)的警示牌文字,這樣譯就不合適了,應(yīng)該用英語國家正式的警示體譯為No photographs。
僅具備雙語能力,并不能保證可以流暢地寫作或翻譯。
> > > > 如何購買翻譯服務(wù)(四)
>
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07