翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)容
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯的任務(wù)是把一種文字的意義用另一種文字表達(dá)出來。而語言文字是一種極為復(fù)雜的東西,豐富多彩、千變?nèi)f化。不同語言又有極大差別。中文與英文屬于不同語系,差別更大,規(guī)律性的對應(yīng)關(guān)系極少。要把兩種迥然不同的文字根據(jù)其意義進(jìn)行轉(zhuǎn)變,很難找到普遍的規(guī)律,更無法制訂出固定不變的方法與規(guī)則。
綜觀目前討論翻譯的書籍,許多作者都想制訂出一套詳細(xì)具體的方法或規(guī)則。如詞類變換、句子分合、句型轉(zhuǎn)變加字減字等等.作者確實(shí)是絞盡了腦汁、費(fèi)盡了心機(jī),但在實(shí)際翻譯中的作用卻值得懷疑
有些人更進(jìn)一步,具體到某種句型、某種詞類、甚至某個單詞怎樣譯。且不說英文單詞數(shù)以十萬計,僅就最常用的于余單詞,如果每個單詞的譯法都詳細(xì)舉例說明,是否可能?即令只說一個單詞(如take)吧,又有誰能把它的各種用法,與其他詞的不同組合方法統(tǒng)統(tǒng)開列出來呢?按詞類定規(guī)則更不可能,難道屬于同類詞的譯法都相同?按句型定規(guī)則也一樣不可取,因?yàn)榫湫拖嗤g方法并不一定相同。
一定相同。
還有些討論翻譯的書籍實(shí)際是教授英文閱讀與中文寫作的課本。但指望用一本談翻譯的書來解決英文的學(xué)習(xí)與提高、中文的寫作與表達(dá),也是不可能的。英文理解與中文寫作是英漢翻譯的基礎(chǔ),但卻不是翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)容與任務(wù)。因?yàn)椋仁菍W(xué)翻譯,便是假定了學(xué)習(xí)者已有相當(dāng)?shù)挠⑽拈喿x能力和中文寫作能力。需要學(xué)習(xí)的不是兩種文字本身,而是兩種文字轉(zhuǎn)變的技巧與方法。
譯聲近十余年的翻譯經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為,翻譯學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容應(yīng)為:了解翻譯的基礎(chǔ)理論知識、明確翻譯的方法、注意翻譯中容易發(fā)生的錯誤及應(yīng)注意的問題、討論理解與表達(dá)過程中的思考方法、端正翻譯中應(yīng)抱的態(tài)度等等,針對相關(guān)譯例來探討這些問題,比之制定一些教條式的方法與規(guī)則肯定更有用處,對學(xué)譯者的啟發(fā)、幫助也會更大一些。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07