翻譯的實踐性
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯是一種藝術(shù),是一種艱苦的藝術(shù)創(chuàng)造。不僅需要扎扎實實的中外文基礎(chǔ)知識、廣博的知識面,而且要善于把一種文字轉(zhuǎn)變成另一種。這種文字轉(zhuǎn)變的技能,既無竅門,也難定規(guī)則與公式。決不會一經(jīng)指點便豁然貫通。它同一切藝術(shù)創(chuàng)造一樣,只有通過長期艱苦的實踐,逐步摸索,積累經(jīng)驗,才有可能掌握。要熟練才能生巧。
也可以吸取借鑒別人的經(jīng)驗。但別人的經(jīng)驗絕對代替不了自己的實踐。自己若不動手認(rèn)認(rèn)真真譯大量東西,是永遠(yuǎn)學(xué)不會的。一切技藝莫不如此。熟能生巧。即使簡單如木匠瓦匠者,沒有數(shù)年艱苦磨煉,也不可能掌握過硬的基本功。過去匠人學(xué)徒,三年出師。一個匠人需要掌握的理論知識極為有限,三年的時間實際便是練基本功
翻譯比一般工匠當(dāng)然難得多,需要的基本知識不可同日而語。但兩種文字轉(zhuǎn)變的技巧鍛煉卻有點仿佛一般的工匠‘都要經(jīng)過長期的、艱苦的實際工作的反復(fù)鍛煉,才能熟練,才能生巧。只不過一般工匠是練手,是一種簡單的、機械的練習(xí)。而翻譯是練腦,是一種復(fù)雜的、靈巧的練習(xí)。但熟能生巧則是一致的。這種技巧的鍛煉,一無捷徑,二無竅門,并且是任何高深的理論也代替不了的。有人把譯者叫做翻譯匠,可謂貼切之極。
不過,這些人這樣叫卻是出于對一般譯者的鄙薄。因為他們只知翻譯,卻不懂翻譯理論,也缺乏系統(tǒng)的文學(xué)理論修養(yǎng)。要求譯者有相當(dāng)?shù)睦碚撝R固然是正確的,但奚落鄙薄卻似乎不必。因為,理論以實踐為基礎(chǔ),它是從實踐中來,又反過來指導(dǎo)實踐的。沒有理論指導(dǎo)的實踐,脫離實踐的理論皆不足取。翻譯這一門更是如此。實踐出真知,長期的實踐應(yīng)能逐漸上升為理論。
對一個初學(xué)者來說,高深的翻譯理論和高標(biāo)準(zhǔn)的要求并不能解決翻譯實踐中的具體困難。恰像高級建筑工程師不一定會砌磚一樣。因此,初學(xué)翻譯的人應(yīng)該多下功夫努力實踐。
當(dāng)然,這決不是貶低理論。只是說,在翻譯這一領(lǐng)域,在具體的活動中,學(xué)習(xí)理論絕對代替不了實踐。綜觀目前書刊上的譯文質(zhì)量,應(yīng)該承認(rèn),目前真正合格、技術(shù)過硬的翻譯匠不是太多,而是太少。這充分證明,成為一個合格的翻譯匠也絕非一朝一夕之功。有待長期、艱苦、自覺而非盲目的實踐。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07