從譯文本身發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:37 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
不論什么文章,不論文筆高下,在原文里都不會(huì)有文理不通、邏輯混亂、矛盾悖謬的情況。因?yàn)樽髡邔?xiě)完文稿,肯定都會(huì)從這些方面檢查、認(rèn)真修改。所以譯文中也不應(yīng)有這些情況。
但譯者在翻鋒的過(guò)程中,集中精力推敲一詞一句,有時(shí)不免會(huì)脫離上下文,忽略整篇。因此,某些詞、句與上下文木相連貫,與整篇文章不協(xié)調(diào)、不一致,甚至謬論的現(xiàn)象在所難免。所以譯完之后,必須逐段并通篇進(jìn)行檢查。應(yīng)從總體出發(fā),居高臨下,審查每段、每句、以及每個(gè)字詞。在這一過(guò)程中,往往可以發(fā)現(xiàn)許多疏忽脫漏、錯(cuò)誤不當(dāng)之處,便可以加以改正。
任何人翻譯都免不了出錯(cuò)。不過(guò),一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者決不會(huì)讓譯文中存在明顯錯(cuò)誤。即使有少數(shù)錯(cuò)誤,從譯文本身絕對(duì)發(fā)現(xiàn)不了,并且是一些不自覺(jué)的錯(cuò)誤,即自己理解錯(cuò)了,卻并不知道理解錯(cuò)了。這種錯(cuò)誤,即令對(duì)照原文,也須非常仔細(xì)才能發(fā)現(xiàn)。與明知不懂,以猜測(cè)編造而成的錯(cuò)誤明顯不同。
如果譯文本具有明顯的錯(cuò)誤,便矛盾悖謬,不合情理,或文句不通、生硬難懂,差不多可以肯定有錯(cuò)。或者理解錯(cuò)誤,或者表達(dá)不當(dāng)。一篇譯完,假若連一些些明顯的錯(cuò)誤、不通順都不加改正便拿去發(fā)表,便只能說(shuō)是不負(fù)責(zé)任了??雌渌说淖g文,只要有這種種情諷,不需核對(duì)原文,也可以大膽斷定,譯文有錯(cuò)口
例子、坐在長(zhǎng)途公共汽車(chē)上,看到:
[原文]The towns with their plazas decked with soft drink signs flowed by.
[譯文]到處飄垂的軟飲料招牌點(diǎn)綴著集市。
[討論]到處包括集市以外。所以,到處的招牌不可能全都點(diǎn)綴著集市。這一句原文的主句是:
The towts flowed by 一座座市鎮(zhèn)閃閃而過(guò)。
with their plazas decked with soft drink signs(廣場(chǎng)上懸掛著軟飲料廣告牌)是定語(yǔ),修飾主語(yǔ)tows。
[改譯]一座座廣場(chǎng)上懸掛肴軟飲料廣告牌的市鎮(zhèn)閃閃而過(guò)。
或:一座座市鎮(zhèn)閃閃而過(guò),鎮(zhèn)廣場(chǎng)上滿是飲料廣告。
譯聲整理發(fā)布。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07