商業(yè)信函的翻譯要點
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:38 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
信函是人們用于日常信息、情感和事務(wù)的書面交流形式。它可以分為普通社交信函和商業(yè)信函兩大類。商業(yè)信函是指商業(yè)貿(mào)易往來所使用的通信形式。它包括通函(通知書)、詢價函、訂購函、產(chǎn)品說明函等。下面,譯聲將著重對商業(yè)信函翻譯應(yīng)注意是問題進行講解。
商業(yè)信函的翻譯不同其他題材的翻譯,要注意以下幾點:首先要注意格式的轉(zhuǎn)化。在同一種語言里,信函的基本格式是相同的,但在不同語言間,格式卻有所差別。例如:英語和漢語的書信格式是不同的,如收(寄)信人地址在英語里是按從小到大的順序進行排列的,而在漢語里則剛好相反,即是按從大到小的順序進行排列;英漢語里收(寄)信人地址所擺放的位置和日期等也是不同的。(英文的書信格式參照有劉進禮編著,中山大學出版社出版《實用英文寫作》)。鑒于這種差異性,翻譯時應(yīng)做出調(diào)整,以適用目的語的格式規(guī)范。
其次要注意運用商業(yè)套語。其實英漢語里在商業(yè)信函里有很多的套語,在翻譯時套用即可。在英語商業(yè)信函里使用最普遍的稱呼套語是:Dear Sir/Sirs(用于男性),Dear Madam or Ladies(僅用于女性)或者Gentlemen(僅用復(fù)數(shù)形式,可單指男性,也可指男女合指)等。而漢語慣用的稱呼套語是:尊敬的閣下/先生(女士/夫人)。同樣,結(jié)尾套語在英語里常用的是:Yours truly,Sincerely yours等,漢語里則慣用XX謹呈/謹上。因而翻譯時套用即可。
最后還要注意語言的簡潔、準確和專業(yè)術(shù)語的表達。由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽涉到很多的專業(yè)術(shù)語,因而在翻譯時盡量按照譯文習慣使用的術(shù)語進行表達,同時,鑒于商業(yè)活動的時間、空間和利益等因素的影響,譯語表達應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事項表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準確性。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07