準確嚴謹?shù)暮贤g文具備的一個重要要素
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:40 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
合同的語言特點是正式嚴格、詳盡準確。特別具有針對性、條理性和法律性。在做時除了要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識外,還要了解國際貿(mào)易、國際匯兌、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)以及法律等方面的知識。在翻譯的時候首先要通讀全文,從宏觀上了解合同的總體概貌和篇章結(jié)構(gòu)。其次要細研章節(jié)。由于合同的章節(jié)條款具有相對的獨立性,應(yīng)逐章、逐節(jié)、逐段、逐條、逐句、逐字地仔細研讀,反復(fù)推敲,以求達到細致深入的理解。第三,準確表達。在翻譯過程中,最重要的是保持譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容的等值,避免出現(xiàn)差錯和誤解;最后,在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。譯聲根據(jù)多年的合同翻譯經(jīng)驗,總結(jié)了合同翻譯的譯文要最大程度地貫徹準確和嚴謹?shù)脑瓌t,講究信與達。
合同譯文詞語翻譯應(yīng)該準確,它是準確嚴謹?shù)暮贤g文具備的一個重要要素,詞語是構(gòu)成合同文本最基本的單位,對合同文件中的一些主要詞語的準確翻譯是翻譯合同文件的最基礎(chǔ)的工作。合同翻譯的準確性主要取決于用詞的準確性。詞語翻譯要準確,必須注意以下幾點:
第一,避免使用模棱兩可的詞。例如,在短語in a week中的in和句子shipment is to be effected bimonthly at600 metric tons each中的bimonthly 就應(yīng)該避免使用,因為它們都會產(chǎn)生歧義。in a week既可理解為一個星期內(nèi),又可理解為在一個星期之后。如果我們想說后者就用after a week。bimonthly這個詞既可解作兩月一次,又可解作一月兩次。那么例句表達的意思究竟是每兩個月運出600公噸,還是每半月運出600公噸,就沒個準,締約雙方難免會發(fā)生分歧。
第二,一詞多義的詞義選擇。
無論英文或中文詞匯都有一詞多義現(xiàn)象,翻譯時需要結(jié)合上下文來理解,從與其它詞的搭配關(guān)系弄清其真正的含義。否則,就不能掌握其真正的含義并造成誤解或譯文不準確。 例如:term一詞在下列不同句子中就有不同的譯法。
【溫馨提示】合同翻譯屬于的范疇,是規(guī)定締約雙方合法權(quán)利和義務(wù)的具有法律約束力的正式文件。合同一經(jīng)簽訂,對締約雙方都有法律效力,任何一方不得隨意更改。由于合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,合同的內(nèi)容也就日趨完備和精確。因此,翻譯合同必須嚴肅認真,絲毫不得馬虎。任何曲解條文或誤解詞句的做法都是不允許的,因為一字之差,后果就會不堪設(shè)想,輕則使締約雙方產(chǎn)生誤解,引起糾紛,重則導(dǎo)致巨大的經(jīng)濟損失。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07