我國現(xiàn)行法律文件的翻譯原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:40 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
我國現(xiàn)行法律文件涉及法律語言和的共有18部,其中有9部法律具體涉及專門的,如《中華人民共和國憲法》第134條、《中華人民共和國刑事訴訟法》第3條、《中華人民共和國行政訴訟法》第8條、《中華人民共和國民事訴訟法》第11條、第68條、第240條、第264條、《中華人民共和國民族區(qū)域自治法》第47條、《企業(yè)名稱登記管理規(guī)定》第8條、《中華人民共和國人民法院組織法》第1條等,都有關(guān)于法律翻譯的規(guī)定。例如,《中華人民共和國刑事訴訟法》第9條規(guī)定:人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對(duì)于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人:應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。不過,這里的翻譯顯然指的是外譯漢、漢譯外、漢語萬方數(shù)據(jù)熊德米。譯聲的法律翻譯項(xiàng)目組認(rèn)為:法律翻譯的特殊原則與少數(shù)民族語言、手語等多重語言的互譯行為,不涉及法律翻譯人員的權(quán)利義務(wù)關(guān)系、翻譯原則、譯品質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)等重要問題。
譯聲調(diào)查發(fā)現(xiàn),法律翻譯涵蓋的領(lǐng)域非常廣泛,諸如、、等都或多或少的涉及到相關(guān)法律法規(guī)的翻譯。目前國內(nèi)還未見任何部門或?qū)W術(shù)研究機(jī)構(gòu)專門針對(duì)法律翻譯制定專門法律、法規(guī)或規(guī)范,更遑論特殊的法律翻譯原則。這種狀況應(yīng)當(dāng)引起官方或?qū)W界的關(guān)注。有鑒于此譯聲翻譯公司根據(jù)法律翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論思考,提出法律語言的以下翻譯原則。
任何法律的專業(yè)翻譯其實(shí)都體現(xiàn)在實(shí)際性、有效性的語言結(jié)構(gòu)上。法律語言翻譯的專業(yè)性是彰顯法律職業(yè)特征的重要手段之一。以跨法律語言轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)法律意義和法律觀念移植的法律專業(yè)語言翻譯,更需要一套剛性的專業(yè)翻譯原則,規(guī)范法律翻譯行為,規(guī)定法律翻譯者的權(quán)利和義務(wù)。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的專業(yè)性原則主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯者、翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的規(guī)定三個(gè)方面。
對(duì)法律翻譯者而言,剛性原則既要求譯者忠實(shí)于自己的職業(yè),享受應(yīng)有的權(quán)利,又要承擔(dān)因翻譯失誤帶來的法律責(zé)任;在翻譯過程中,譯者有義務(wù)查閱和掌握所譯材料的相關(guān)法律知識(shí),一絲不茍地傳達(dá)原文的一切法律信息,做到不旁參己見。文學(xué)翻譯、科技翻譯和其他也會(huì)有專業(yè)性要求,但都沒有法律翻譯的專業(yè)性要求嚴(yán)格、復(fù)雜。法律翻譯產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)接收專業(yè)檢驗(yàn),包括法律信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和法律專業(yè)語言形式的法律性。顯然,法律專業(yè)翻譯涉及所譯法律文本中的詞句和法律篇章等,只是法律專業(yè)問題的一個(gè)方面,更為重要的是還要接受來自公權(quán)機(jī)關(guān)以及其他社會(huì)成員的專業(yè)性檢驗(yàn)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07