野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

         在改革開放的今天, 名片(card ; visiting card ; callingcard ; business card) 作為一種傳遞信息的簡便工具, 已成為日常交際中與外界交往的自我介紹卡。它是眾多管理人員、公關(guān)人員、涉外人員等隨身攜帶的必備品。尤其對于有涉外交往的各行各業(yè)人士來說, 更希望能在名片上印制出中英文對照的兩種文字。然而一般名片使用者, 包括已有些英語基礎(chǔ)的人, 對于英語翻譯有關(guān)詞語往往感到力不從心, 如工作單位、部門、地址的明確表達, 職務(wù)、職稱的等值體現(xiàn)等等,甚至有些還出現(xiàn)一些誤解、誤譯的現(xiàn)象, 違背了語言信息功能和交際功能的原則。國內(nèi)一些知名專家如上海外國語大學(xué)的張健教授等已對名片英語的翻譯有獨到見解, 并做了詳細地介紹。本文將從語言的功能出發(fā), 分析名片翻譯中存在的問題并提出相應(yīng)的對策, 從而提高涉外名片的翻譯質(zhì)量。

  翻譯必須重視語言功能, 因為翻譯中的許多理論問題, 如對等翻譯、變量和常量、理想的翻譯單位、翻譯過程等, 如果不聯(lián)系語言功能確定文本類型, 討論就失去了意義。為此, 英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家彼得·紐馬克(PeterNewmark) 根據(jù)語言哲學(xué)家比勒(k·Buhler) ·雅各布森關(guān)于語言功能的論述, 將語言功能分為六種: 表達功能(the expressivefunction) 、祁使功能(the vocative function) 、信息功能(theinformative function) 、人際功能(the phatic function) 、審美功能(the aesthetic function) 和元語言功能(the metalingual function) 。

  一個文本可能具備一種功能, 也可能同時具備幾種功能, 但以其中的一種功能為主。就名片翻譯而言, 主要強調(diào)的是其信息功能和人際功能。所謂信息功能指的是, 在相互交往中, 人們常常要描繪、敘述或說明有關(guān)事物的情況, 該功能的重心在外部環(huán)境、與主題有關(guān)的事實、存在語言之外的現(xiàn)實, 包括所報道的觀點和理論。簡言之, 信息功能重事實, 典型的信息型文本包括有關(guān)科學(xué)技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)和經(jīng)濟文本。小小的名片翻譯雖然無法和教材、新聞報道、論文、備忘錄等相比, 但在改革開放的今天, 名片可作為涉外、社交場合等與他人交往的窗口,充分體現(xiàn)它的交際功能, 可見其重要性所在。若不重視名片的翻譯, 就會出現(xiàn)翻譯不準確或失誤的地方, 如單位、地址, 或職務(wù)和職稱翻譯時用詞不當(dāng)出現(xiàn)誤解的現(xiàn)象等, 這就違反了語言的功能理論之信息功能, 也或多或少影響了涉外交際。

  二、涉外名片翻譯中常見的問題及處理方法

  語言的交際功能理論要求我們在名片翻譯過程中, 一定要真實地反映相關(guān)信息, 無論是單位部門、職務(wù)職稱還是地址的翻譯都要準確到位, 避免誤譯現(xiàn)象。下面就名片翻譯中存在的問題及處理辦法進行闡述。

  單位與部門翻譯

  名片翻譯中令人感到棘手的問題之一就是有關(guān)機構(gòu)社團等單位與部門名稱的英譯。中英文中有許多單位與部門屬于功能等值詞語, 如醫(yī)院 (hospital) 、大學(xué) (university) 、售后服務(wù)部 (after sales department) 等, 在翻譯時相對容易找到其相對應(yīng)的詞。中文中還有不少屬于中國特有的單位和部門, 這些詞往往帶有濃厚的政治、社會和民族文化色彩,在翻譯時常常找不到等值的對應(yīng)詞, 甚至出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。如對九三學(xué)社的翻譯, 是譯為Nine Three Society,September 3 rd Society,還是用拼音法譯為Jiusan Society?如果翻譯時選擇不當(dāng), 就會產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象, 違背了語言的交際功能。此外, 中國和英美等西方國家的社會政治體制完全不同, 這種文化差異帶來的語言差異尤其明顯。再加上名片詞語的翻譯受文體功能的限制, 問題就更加突出。處理法如下:

  (1) 定譯法(traditional method)

  在翻譯單位和部門名稱時, 首先要查閱有關(guān)資料, 確定是否已經(jīng)有被大家接受的固定譯法。尤其是我國正式對外使用的譯名, 不宜重譯或隨便改換。如對漢語部常譯為ministry和department,但在使用習(xí)慣上, 兩者分工卻不同。中共中央所屬各部一般為department,如統(tǒng)戰(zhàn)部 (UnitedFront Work Department) ;而國務(wù)院各部則譯為ministry,如外交部 (foreign Ministry) 、公安部 (Public Security Ministry) 、民政部 (Civil Affairs Ministry) 等。值得注意的是, 有些定譯的名稱雖然不太合理, 但已為大家所接受。如組織部通常被譯為organization department。然而組織部的主要功能與英語中的organization所表達的涵義相去甚遠, 難以被英美人士所理解。一般的翻譯理論在這種情況下要求采用注釋或重譯的辦法來處理。但名片不同與其他語篇, 無法加注, 只要不影響正常的交際功能, 仍可采用定譯法來處理。

  (2) 直譯法(literal translation)

  當(dāng)單位、部門名稱在被譯成英語時, 若英語中缺乏對應(yīng)詞, 大多數(shù)情況下可采用直譯法, 即把漢語名稱逐字譯成英語。如前面提到的九三學(xué)社可直譯為Jiusan Society(《漢英譯名詞典》馬迎軍) 。翻譯工作者協(xié)會(translator’sassociation) 、青年聯(lián)合會(youth federation) 、組織委員(organizing committee) 、教育委員會(educational commission) 。在這里要注意是對委員會的翻譯, 與政治黨派相關(guān)的可譯為committee,具有行政職能的可譯為commission。個別詞語也可采用直譯加音譯的方法。如中國致公黨 (China Zhigong Party) ,顯而易見, 盡管英美等國沒有這類單位或部門,外籍人士看了這些經(jīng)過直譯的名詞后至少會想到它是一個黨派的名稱。當(dāng)然了, 有些漢語在英語中難以找到對應(yīng)的詞語, 即出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象, 若采用直譯法處理, 恐怕會影響原詞的含義??刹捎霉δ軐Φ纫庾g法(free translation) ,淡化處理。如對開發(fā)公司翻譯, 開發(fā)一詞可略而不譯。如房地產(chǎn)開發(fā)公司(real estate corp. ) 、物業(yè)管理開發(fā)公司(management of real estate industry co. ) 等。

  (3) 翻譯要靈活準確

  在名片翻譯過程中, 還會常常碰到各種各樣的廠家、公司等企業(yè)名稱, 在翻譯時一定要酌情處理, 使譯文規(guī)范正確。如漢語宣傳部中的宣傳可譯為propaganda和publicity等詞, 處理時應(yīng)根據(jù)宣傳本身的功能而定。若是黨團組織和政府部門的宣傳部, 宜選用帶有政治色彩的詞, 譯為propagandadepartment或information department 。若是一般社團中的組織中的宣傳部, 其職能有所不同, 可譯為publicity department 。

  職稱、職位的翻譯

  由于中外文化迥然不同, 有些職稱、職務(wù)的名稱及等級劃分不盡相同, 有的雖然名稱相同, 但內(nèi)涵卻有差異, 因此在翻譯時一定要字斟句酌, 使名片的翻譯準確規(guī)范。

  (1) 對于職業(yè)和行政職務(wù)的翻譯要盡量采用國際化的標準, 能借用的則借用, 不能借用的要做具體處理。我國的許多職業(yè)稱呼和行政職務(wù)在英語里都有國際上通用的功能等值詞可直接借用。如秘書(secretary) 、推銷員(salesclerk) 、經(jīng)理manager) 、董事長(chairman of board) 等。但也有一些英語中缺乏對應(yīng)詞的難譯詞。如辦公室主任一職, 在英美等國家沒有相應(yīng)的職務(wù)。眾所周知, 一般機關(guān)單位里的辦公室主任,其主要職責(zé)是協(xié)助本單位或本部門的領(lǐng)導(dǎo)人處理日常事務(wù),這一職務(wù)相當(dāng)于英語中的secretary。而辦公室主任和一般的秘書在職務(wù)上有很大的差異, 如果只翻譯為office head、officedirector,在外國人士看來, 可能是單位或部門的領(lǐng)導(dǎo)人, 不會想到是其下屬的辦公室主任。在這里我們可以采用功能等值翻譯原則, 把這一職務(wù)翻譯為office manager則比較好, 因為manager一詞的基本詞意是負責(zé)管理某個部門。

  (2) 職稱翻譯的級別要到位。職稱級別的翻譯問題突出,我國于1985 年開始職稱改革, 在職稱系列中, 有些可以和國際接軌, 翻譯時相對容易處理。但有些系列, 就需要做適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。如國內(nèi)翻譯系列可分為助理翻譯、翻譯、副譯審和編審四個等級, 其前兩級可譯為associate translator和translator,對后兩級的翻譯不能完全按漢語逐字硬譯, 而要進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。副譯審可譯為associate senior translator,審字可不譯; 編審可譯為senior editor, 編字可不譯。否則這樣的名片讓外國人看了也不知道你究竟是什么職稱,這樣一來就違背了語言的交際功能。總之, 我們在翻譯國內(nèi)職務(wù)、職稱時不僅要順應(yīng)國際習(xí)慣, 而且初、中、高三個級別要在譯文中體現(xiàn)出來, 盡量讓外國人基本弄懂。

  路名、地名的翻譯在翻譯路名、地名時應(yīng)當(dāng)注意, 英譯名是給不懂漢語的外籍人士看的, 所提供的英譯要為他們著想, 從他們的角度考察、琢磨一下譯文是否妥當(dāng), 是否被接受和理解。例如韶山北路、韶山南路原本是同一條街的兩段, 若被簡單地翻譯成為Shaoshan Bei Road或Shaoshan North Road,Shaoshan Nan Road或Shaoshan South Road外國人還以為是幾條不相干的馬路。如果翻譯為North Shaoshan Road和South Shaoshan Road可能會好些。路名、地名的翻譯要統(tǒng)一: 對街 (street) 、大街 (main street) 、正街 (main street , main avenue) 、支路 (feeder road) 、環(huán)路 (ringroad) 胡同(alley) 等的翻譯要一致。帶有數(shù)字編號的路名,地名等, 一般可按序數(shù)詞加路名的方式翻譯, 如中山東二路可譯為Second East zhongshan Road。此外, 學(xué)會使用縮略詞語。由于名片的面積很小, 要在有限的空間內(nèi)提供盡可能多的信息, 故經(jīng)常采用一些縮略詞語。如road (Ad) 、street (St) 、avenue (Av) 、apartment (Apt) 、floor(Fl) 、room(Rm) 、department (Dept) 等。

         名片,現(xiàn)已成為當(dāng)代人類在商務(wù)活動和社會交往中一個重要的小工具,它不僅可以作為自我介紹的重要手段,同時也可以長期保存,以備日后通聯(lián)之用,名片翻譯也應(yīng)運而生。由于文化交流和對外經(jīng)濟在時下日趨頻繁,使得英文名片也不斷提高著重要性以及使用率,這樣,也就致使語法規(guī)范、用詞得體、表達準確的英文名片成了跨國交際不可取代的橋梁。

來自網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載學(xué)習(xí)用途,如有侵權(quán)刪。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 濟南歷下區(qū)名片翻譯注意事項
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線