合同翻譯的標準
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:42 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
如何對譯作進行評價,一直是古今中外翻譯界專家、學(xué)者探討的焦點。翻譯標準是指翻譯活動中所必須遵循的準則,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是譯者追求的目標。繼近代至當今,許多翻譯家和學(xué)者都力圖找到衡量譯作的標準。在翻譯的標準上,古今中外翻譯界專家一直追求在譯文上忠實與通順的統(tǒng)一。隨著翻譯活動的普及和人們對翻譯理論和技巧的科學(xué)性的認同,在論及翻譯的質(zhì)量時,均提及嚴復(fù)的譯事三難信、達、雅。難是因為求其信,已大難矣!顧其矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。信就是忠實原文,準確不移,是作為翻譯活動的最基本的要求;達謂之通順流暢,是翻譯活動的中心環(huán)節(jié),也是成功翻譯活動的重要保證。雅則謂之注重修辭,是翻譯過程中的審美追求,是翻譯活動的高級層次。‘信、達、雅’是不可分割的統(tǒng)一體,它們的關(guān)系是相輔相成的。‘信、達、雅’既反映了翻譯活動的過程和主要環(huán)節(jié),也反映了翻譯活動不同層次的要求。(胡庚申,2001)
國外較早且在翻譯界有影響的首推英國學(xué)者、翻譯家泰特勒(A.F.Tatler,17471814)。泰特勒于1790年出版《論翻譯原則》(EsayonthePrinciplesofTranslation),是西方翻譯理論史上一部經(jīng)典之作。他在書中提出了翻譯三原則:
① 譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想 ;
② 譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原作性質(zhì)相同 ;
③ 譯作應(yīng)與原作同樣流暢。
這三個原則在翻譯理論史上具有里程碑的地位和深遠影響。
在我國翻譯界,一直存在信與達的爭論,甚至認為信、達、雅根本無法同時成全。有人說,譯作儼如某些女人:漂亮的不忠實,忠實的不漂亮。當然,寧可錯些,不要不順的觀點不會得到多數(shù)人的認同,這種把達置于信的前面與翻譯目的相悖。因為,如果把原文的內(nèi)容翻譯錯了,譯文如何達而雅也是毫無意義的。
此外,除上述關(guān)于翻譯標準的觀點外,國外當代翻譯界學(xué)者,如英國MonaBaker女士,多年從事翻譯研究工作,從不同的側(cè)面論述過翻譯的標準。關(guān)于MonaBaker的翻譯對等理論的主張,將分述于下一節(jié)。近年來,我國翻譯研究蓬勃開展,如火如荼。從事翻譯研究和教學(xué)的專家和教授提出了各種主張,觀點不盡相同,但均為了一個目標求得譯文的忠實、通順。
盡管翻譯界對嚴復(fù)提出的信、達、雅有過激烈的爭論,也正是這一關(guān)于翻譯標準的經(jīng)典論述推動了我國翻譯理論的研究和翻譯實踐活動。爭論可使理論純清,進而得以提高,同時也會使各大的翻譯水平不斷提高!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07