醫(yī)學論文標題的英譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:43 / 來源:網(wǎng)絡
醫(yī)學術語概括性強,醫(yī)學論文標題一般不長,在進行時,仍應根據(jù)英語醫(yī)學文章標題的要求做必要調整。下面譯聲介紹時,論文標題的幾種格式及其翻譯方法。
一.主謂式醫(yī)學主謂式標題相當于英語醫(yī)學文章標題的句子式標題,在醫(yī)學文章中應用得很普遍。一般宜采用英語醫(yī)學文章標題的詞組式結構來進行。
1、穴位埋藥線治療癲癇全身強直一陣痙孿發(fā)作88例臨床觀察
:Epilepsy with General Tonicoclonic Attack Treated with Medicated Thread Implantation at Acupoint:A Clinical 88 Case Observation
2、毒素清對老年細菌性肺炎病人體液免疫和丁細胞亞群的影響
譯聲英:Effects of Du Su Qing on Humoral Immunity and Subgroups of T-Lymphocytes in Patient with Senile Bacterial Pneumonia
3、瘍必愈止痛片治療消化性潰瘍25例臨床觀察
譯聲英:Treatment of Peptic Ulcer with Yang Bi Yu Zhi Tong Pi-an:A Clinical Observation of 25 Cases
4、中醫(yī)辨證分型治療抽動穢語綜合征86例
譯聲英:Treatment of Gilles de la Tourette's Syndrome Based on TCM Syndrome Differentiation:Analysis of 86 cases
二.動賓式動賓式結構標題在中醫(yī)學文章中占有很大的比例。常見格式為:試論(或淺談、漫談等》+病癥(或藥或方等)+治療(或運用,或體會等)。對于動賓式中醫(yī)學文章標題,一般也宜采用英語醫(yī)學文章標題的詞組式結構來翻譯。在處理諸如探討、試論、‘,慢談這樣一些并無多少實質內容的詞語時一般應采用淡化法來翻譯。較常見的處理手法是:以on或briefly翻譯,或略去不譯.照英語醫(yī)學文章標題的格式,后者似乎更為可取,
1、慢性肝炎高膽紅素血癥(陰黃)的辨治體會
譯聲英:Experience on Treatment of Hyperhilirubinemia(Yin Jaundice)Based on Differentiation of Symptoms and Signs
2、管競環(huán)對腎臟病無癥可辨時的治療經(jīng)驗
譯聲英:Guan Iinghuan's Experience on Treatment of Kidney Disease without Differentiable Symptoms and Signs
3、高血壓病中醫(yī)不同證型病人糖代謝脂代謝指標差異比較
譯聲英:Comparisons of Glycometabolism and Lipometabolism in Patients with Hypertension of Different TCM Syndrome Types
以上內容的中英文對照由譯聲翻譯公司論文翻譯項目組提供,版權歸譯聲翻譯公司,轉載請注明出處。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07