英文合同約首的翻譯要點
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:43 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英文合同的格式相對統(tǒng)一、固定,具有格式程式化、條款化的篇章特點,因此與一般文本題材的翻譯有所不同,本文將介紹翻譯合同約首(the head)需要注意的事項。合同約首可細分為兩個部分,第一部分稱為前提(Commencement or premises),說明簽訂合同的時間、地點以及合同雙方的名稱、營業(yè)地點、依某國法律注冊和成立。第二部分稱為引述語或前言(Recitals/ Pream-ble),也稱為鑒于條款(Whereas Clauses)。鑒于條款通常放在合同主體前面,位于前言向正文過渡的中間位置。書寫此類條款的目的是為了讓讀者(合同雙方、法官、陪審團等)很快地了解到合同的主要內(nèi)容是什么,合同雙方是誰,以及他們?yōu)槭裁春炗喓贤鹊?。該條款用于陳述或說明簽訂合同的背景情況以及簽約的目的和原則,對合同雙方雖然沒有法律上的約束力,但在訴訟時是解釋合同本文的依據(jù)。根據(jù)英美法理意思表示禁反語〔estoppel by representation),合同當事人如果在鑒于條款中寫人的事實,就不能主張與之相反的事實,并以此為由進行訴訟,因此該條款相當于背景條款(background)。為了更好的闡述合同約首翻譯的要點,看如下英文合同約首:
合同約首英文
WHEREAS the Licensor possesses know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of;
WHEREAS the Licensor has the right and desires to transfer the above-signed know-how to the Licensee;
WHEREAS the Licensee desires to design, manufacture,sell and exportby using Licensor's know-how.
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual conveniences, through consultation, the Licensor and Licensee agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows:
合同約首:
鑒于許可方擁有專有技術(shù)的所有權(quán),有權(quán)設(shè)計、生產(chǎn)、安裝以及銷售;
鑒于許可方有權(quán)且愿意將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方;
鑒于受讓方愿意使用許可方的專有技術(shù)進行設(shè)計、生產(chǎn)、銷售以及出口。
因此,根據(jù)以上情況及雙方的意愿,經(jīng)雙方協(xié)商,達成如下合同條款:
以上合同約首的中英文翻譯由譯聲的合同翻譯項目組及項目組共同完成。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07