交替?zhèn)髯g在法庭口譯中的應(yīng)用
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
交替?zhèn)髯g是連續(xù)傳譯的一種。連續(xù)傳譯即在說(shuō)話人完成用源語(yǔ)表述的一段話之后將其譯成目的語(yǔ)的過(guò)程。而交替?zhèn)髯g的意思是交替為庭審各方提供兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換服務(wù)的過(guò)程,即譯者在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)和將目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換成源語(yǔ)這兩個(gè)過(guò)程中交替操作。
在中國(guó),交替?zhèn)髯g是警察訊問(wèn)口譯、律師與當(dāng)事人會(huì)見(jiàn)口譯、法庭口譯的主要形式。在美國(guó),連續(xù)傳譯是會(huì)見(jiàn)、宣誓作證(depo-sition)、證人作證(witness interpreting)、法官詢問(wèn)證人、母語(yǔ)為非英語(yǔ)的被告發(fā)言、宣判以及沒(méi)有同傳設(shè)備的庭審等場(chǎng)合采用的主要口譯形式。
對(duì)交替?zhèn)髯g的最大要求就是忠實(shí)準(zhǔn)確,要求譯者注意對(duì)說(shuō)話人的語(yǔ)氣、用詞差別、語(yǔ)體差別和語(yǔ)域等語(yǔ)用因素(pragmatics)的準(zhǔn)確把握和傳譯。交替?zhèn)髯g還要求譯者使用第一人稱進(jìn)行口譯翻譯。此外,話語(yǔ)的長(zhǎng)短也影響口譯質(zhì)量。如果說(shuō)話人一次說(shuō)話太長(zhǎng),會(huì)給準(zhǔn)確傳譯帶來(lái)困難,因此有經(jīng)驗(yàn)的法官會(huì)要求庭審各方參與人不時(shí)暫停下來(lái)以便口譯員進(jìn)行翻譯??谧g員也應(yīng)當(dāng)盡可能多做筆記,以便能譯得更準(zhǔn)確。請(qǐng)看下面的例子:
舉例:
原文:被害人張x x(女)的陳述:
我在互聯(lián)網(wǎng)與史密斯認(rèn)識(shí)后,我們兩人建立戀愛(ài)關(guān)系,我后來(lái)在2003年8月提出分手,史密斯也同意,但要我給他錢,當(dāng)時(shí)我同意了,是為了讓他盡快離開(kāi)我。后來(lái)在10月8日他開(kāi)始問(wèn)我要錢,還拿走了電腦,說(shuō)如果我不給2萬(wàn)美元,就把我以前拍的私密照片發(fā)給家人、同學(xué)等人,后和家人商量,又同史密斯通過(guò)電話,因怕他真的發(fā)出照片,就往他提供的工商銀行的賬號(hào)里存入了人民幣30000元,并向公安機(jī)關(guān)報(bào)案。
原文分析:
這份受害人證言比較長(zhǎng),涉及的事件、行為、數(shù)量和前因后果比較復(fù)雜,并且敘述人使用的是第一人稱,因此在傳譯操作時(shí)必須謹(jǐn)慎小心,不能把事件的順序顛倒,不能把因果關(guān)系顛倒,也不要換用第三人稱(She)。
譯文:
The victim said she came to know the accused Smith on the Internet and then the two of them fell in love. She decided to part with Smith in August, 2003. The accused also agreed to part with her, but wanted me to give him some money. I agreed to his condition so that he could leave me earlier. On October 8 Smith began to make a demand of the money and took away my laptop, saying that if I didn't give him the money he would send my naked photos to my parents, friends and classmates. After consulting my family and having a telephone conversation with Smith, I, for fear that he would really distribute the photos, deposited Y30,0Dd in the bank account at the Industrial and Commercial bank of China he had provided and reported the case to the police.
譯文分析:
這段譯文存在的問(wèn)題比較明顯,其中最明顯的是人稱指示詞(person deixis)的混亂使用,該譯文一會(huì)兒使用第三人稱(the victim,she,the two of them,her),一會(huì)兒使用第一人稱。第二,譯文語(yǔ)體過(guò)于正式,如After consulting my family and having a telephone conversation with Smith,I,for fear that he would really distribute the photos,deposited ¥30,000 in the hank account at...等。第三,部分詞語(yǔ)的譯文存在著問(wèn)題,如因?yàn)閷?duì)原文理解不夠準(zhǔn)確而將如果我不給譯為if I didn't give,這里如果譯為if I refused to give會(huì)更準(zhǔn)確;又如當(dāng)時(shí)我同意了被譯為I agreed to his condition,his condition屬于不必要的添加;再如,家人、同學(xué)等人被譯成my parents, friends and classmates,添加了原話語(yǔ)沒(méi)有的內(nèi)容,也屬于不忠實(shí)、不準(zhǔn)確的譯文。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07