翻譯的過(guò)程也是一個(gè)推敲的過(guò)程
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
我國(guó)唐朝詩(shī)人賈島為自己的兩句詩(shī)鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧推月下門(mén)中的推是否應(yīng)改成敲而全神貫注地琢磨,竟然到了忘我的境地。推敲的典故亦由此而來(lái)。其實(shí),翻譯的過(guò)程也完全是一個(gè)推敲的過(guò)程,甚至可以說(shuō)是一個(gè)反復(fù)推敲的過(guò)程。任何一位翻譯工作者,不管他如何才高學(xué)廣,總免不了要對(duì)自己的譯文作這樣那樣的修改、斟酌,亦即我們這里所說(shuō)的推敲。
翻譯為什么需要推敲?這是因?yàn)椋h兩種語(yǔ)言所代表的文化、習(xí)俗、觀念等都不一樣,或意思的表達(dá)當(dāng)然也就存在著很大的差異。誠(chéng)如錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō),一種文字過(guò)渡到另一種文字,不免有所損失或受些損傷,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。顯而易見(jiàn),對(duì)譯文進(jìn)行推敲,不僅僅只是要發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤和糾正錯(cuò)誤,而且更重要的是要將一種文字過(guò)渡到另一種文字過(guò)程中的損傷、失真、走樣等降到最低限度。惟有如此,譯文質(zhì)量才能有可靠的保證。
那么對(duì)譯文應(yīng)如何進(jìn)行推敲呢?機(jī)構(gòu)譯聲認(rèn)為還是應(yīng)遵照嚴(yán)復(fù)先生提出的信、達(dá)、雅三原則辦事。推敲的第一個(gè)目的在于使譯文更忠實(shí)地傳達(dá)原文的思想、信息,即做到信。推敲的第二個(gè)目的在于使譯文更流暢、道地,使之盡可能讀起來(lái)不像譯文,即做到達(dá)。至于什么是雅,這是一件100多年來(lái)學(xué)者們一直在爭(zhēng)論不休的事。劉重德先生甚至覺(jué)得應(yīng)將這個(gè)雅改成切字為好。但就對(duì)譯文進(jìn)行推敲而言,譯聲認(rèn)為王佐良先生在《嚴(yán)復(fù)的用心》一文中所說(shuō)的一段話(huà)是極有啟發(fā)意義的:我們會(huì)看出嚴(yán)復(fù)的‘雅’是同他的第一個(gè)亦即最重要的一點(diǎn)‘信’緊密相連的。換言之,雅不是美化,不是把一篇原來(lái)不典雅的文章譯得很典雅,而是指一種努力,要傳達(dá)一種比詞、句的簡(jiǎn)單含義更高更精微的東西:原作者的心智特點(diǎn),原作的精神光澤。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話(huà)怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07