外交翻譯的重要性和準確性
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:46 / 來源:網(wǎng)絡
譯聲精品翻譯知識導讀:
外交翻譯,一字千金,也不能完全說明問題,因為不能用金錢衡量,還是用一種比喻的說明,說明外交翻譯的重要性。
外交是干什么的?是很清楚的,外交在世界上的關(guān)系當中是最高的層次,是國家和國家之間的關(guān)系。國家和國家之間的關(guān)系,涉及的面也是很廣的,大到主權(quán)、國家安全、經(jīng)濟關(guān)系,小到一些移民問題,在國外僑團的利益等等,這全是外交。所以,很難說哪一個是外交翻譯,它涉及的面很廣。就像蔡武主任所說的,我們中國的翻譯的特點跟別國不一樣,我們必須是從母語譯成外語,這是很困難的,主要是口譯??谧g有的時候兩邊都得翻譯,現(xiàn)在很多發(fā)達國家有中文了,提供中文翻譯。但是,上世紀七十年代末、八十年代初的時候,外國人翻譯成中文有的時候我們聽不懂,我還得翻譯一遍,實際上兩邊都得翻。外交翻譯,總理一直是非常重視的,他說這項工作很值得,不能輕視這一行,他對外賓說,沒有翻譯,重要的事情,我們雙方一起坐著相對無言,動都動不了,所以我們不能小看外交翻譯,其實對所有的翻譯都是一樣,只不過因為我今天講的是外交翻譯。
外交翻譯的幾個主要方面:
第一,政治敏感性。
這是外交翻譯和很多翻譯的不同點,當然別的領(lǐng)域的翻譯也有這個問題,只是在外交翻譯當中它更加突出一點。主要的是涉及到國家主權(quán)和國家利益方面的問題,翻譯就特別敏感。我就簡單講一講關(guān)于臺灣稱謂的問題,這個現(xiàn)在大家都很清楚了,開始的時候不是特別清楚。對我們來說,我們是大陸,是中國大陸,對臺灣而言,它是我們中國領(lǐng)土不可分割的一部分。在加入國際組織的時候,在亞洲開發(fā)銀行的時候,因為臺灣已經(jīng)是成員了,它的經(jīng)濟發(fā)展也達到了一定的水平,要把它完全驅(qū)逐出去是不可能的。但是,它仍然以中華民國的名稱留在亞行又是不行的,所以經(jīng)過艱苦的談判,達到了一個很好的效果,就是改名為臺灣。后來加入國際奧委會和APEC的時候,又出現(xiàn)了臺灣的稱謂問題,那時候就改成Chinese taipei,這是用P,不是用中國大陸的拼音來拼,而是用臺灣的拼音來拼,當然出于大局考慮我們也接受的,所以總的來說,在臺灣的稱謂上必須要明確什么是錯誤的,什么是正確的,在翻譯的時候要有一根弦。
在亞太經(jīng)合組織當中,它的成員,中國一共是三個,大陸、香港、臺灣。怎么稱呼呢?不能都說是成員國,那兩個不是國家,這時候翻譯就要注意,這些在我們的腦子里都必須是很清楚的。當時香港回歸的時候,香港特別行政區(qū)是享有高度自治的,但外交和國防是屬于中央政府的,在口譯當中,有的時候領(lǐng)導會出現(xiàn)口誤,這時候翻譯就有一個糾錯的功能,自動糾錯。周恩來總理曾經(jīng)指示過我們的外交口譯人員說,外交談判,談判代表本人的水平固然很重要,但是翻譯也很重要,翻譯強的,可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當?shù)牡胤郊m正過來,這就屬于這么一個現(xiàn)象。而且有很多別的時候也是有的,尼克松訪華的時候,中央領(lǐng)導同志見他的時候,不太習慣說尼克松先生,說著說著就說尼克松同志,翻譯不能這樣翻譯,所以翻譯都有個糾錯的過程。
從詞句上也有不夠恰當?shù)模惨m正過來。有句話,香港特區(qū)將會保留自己的政府、自己的社會、自己的經(jīng)濟、自己的生活方式。照字面意的話,保留是怎么理解?人們就可能很快想起來英文里的意思,但是中文的意思有兩種,一種是前面的東西完全不動保留下來,另外一種是港人治港,可以有自己的政府,但是政府里面的人不會全部都保留下來,因為我們是港人治港,原來英國的這些官員們就得離開。所以,開始的時候翻譯是不對的,不符合我們的政策,后來就改了。
第二,關(guān)于領(lǐng)土爭議的問題。
由于歷史原因,我們同一些國家還有一些領(lǐng)土爭議,在涉及到爭議地區(qū)的時候,我們往往是各有各的名字,比如說釣魚島,我們就叫釣魚島,日本叫做間隔群島,南沙群島、西沙群島跟我們有不同的叫法,這時候翻譯人員都要有了解,要弄得比較明確。這方面的例子比較多。
第三,吃透我方領(lǐng)導的意圖
在外交工作中要注意尊重對方。國際上外交有個慣例,那時候我在常駐聯(lián)合國代表團工作的時候,聯(lián)合國開會,可以把一個國家批評得很厲害,但是不能點它的名字,特別是不能點領(lǐng)導人的名字,如果這樣的話,他覺得太差了。這從兩國關(guān)系中還是要注意的,所以我們的領(lǐng)導人也非常注意這個問題。像李肇星部長在記者招待會上,還有在跟外國人的交談中,他明明知道是哪個國家,就說是某個國家或者某個超級大國,這時候翻譯如果稀里糊涂把這個國家說出來了,就等于是完全砸鍋了。這也是一方面政治上的敏感性。
文章開心閱讀小貼士:本文系譯聲翻譯有限公司原創(chuàng)或(轉(zhuǎn)載),想看更多翻譯精品文章請搜索譯聲翻譯公司或譯聲翻譯公司,或登陸官方網(wǎng),轉(zhuǎn)載時請保留此版權(quán)信息!
當然,有的時間還要直截了當。比如說像去年的時候,日本首相小泉不斷地去參拜靖國神社,我們說參拜靖國神社,就是參拜二戰(zhàn)時的甲級戰(zhàn)犯,他們的解釋是參拜靖國神社是參拜日本為國捐軀的軍人,而不是參拜二戰(zhàn)時的甲級戰(zhàn)犯。我們李部長講的時候,他干脆把靖國神社不說了,他就說小泉首相去參拜二戰(zhàn)時期的甲級戰(zhàn)犯,直截了當?shù)卣f出來,你沒有什么好辯論的,這個時候翻譯也得跟上去,不要說慣了就是參拜靖國神社。這些都是我們需要值得注意的。
第四,詞語的選擇和政治敏感性也是非常重要的
在外交上咬文嚼字是非常非常重要的一方面。舉個例子,中國人講關(guān)心和關(guān)注講得很多,就是來表示對某一個問題的主意,作為英文有好幾個選擇。比如說有個鄰國發(fā)生外交政變了,外交部發(fā)言人說中國對某某的局勢十分關(guān)注,正在進一步了解事態(tài)的發(fā)展。現(xiàn)場翻譯所選擇的詞匯,意思卻包含了對他的局勢的憂慮,好象是我們對他這邊不贊成,對方就提出交涉了。
還有一個很有意思,某一個國家領(lǐng)導人到中國來治病,他身體不是太好,我們說我們對閣下的健康很關(guān)心,開始有個翻譯翻譯成你的病很重了,我們很擔憂。這樣不好,那么到底怎么翻譯呢?就像今天蔡武主任說的三貼近里說的,要貼近他們的思維方式,說明我很關(guān)心你的健康。諸如此類的,說明我們對他的關(guān)心。
第五,背景情況一定要了解。
還想引用一下周總理對翻譯人員說的,他說做口譯是不容易的,知識面要廣,資料要多,來得要快。知識面廣、資料多,就指背景情況,要翻譯,要多看談話記錄,領(lǐng)會精神,按談話精神來譯,不是一句一句地譯。
參加外交談判的翻譯人員腦力勞動強度很大,要做記錄,怎么能夠減輕腦力勞動呢?如果你對這個知識很熟悉的話,你就知道什么是關(guān)鍵的要記下來,什么可以略。在有些問題上,要加重語氣,什么地方速度要放慢,讓對方充分地消化,這就可以做到得心應手。翻譯不免得會漏一兩個詞或者短語,這是可以理解的,但如果你對背景情況很熟悉的話,你就不會漏最關(guān)鍵的詞,不關(guān)鍵的事兒你都說得很全。所以,背景知識是非常重要的。
再舉幾個例子,講講背景知識對翻譯準確性的影響。有一個很老的例子,是上世紀六七十年代的時候,當時斯里蘭卡有個米膠協(xié)定,這個膠是什么?當時的領(lǐng)導人說話不像現(xiàn)在說普通話,有口音,說是xiangjiao,到底是香蕉還是橡膠,根本搞不清楚,知道了這個背景你就不用問了,也不至于翻成banana。所以,這是背景知識的問題。
另外,在準備過程中,有的時候要對一些國家的地理狀況、主要產(chǎn)品要清楚。那時候非洲有個國家的領(lǐng)導人跟我們說他們有個cassava,淀粉很多,希望我們幫助他們充分利用起來。翻譯不知道是什么東西,盡管這不是政治敏感性很強的,但是很關(guān)鍵,因為不知道下面全都翻譯不下去了,后來我們大使館的領(lǐng)導人知道是木薯,就可以翻譯了。所以,有的地方的地理、經(jīng)濟發(fā)展情況,也是需要翻譯充分掌握的。
第六,對雙方的關(guān)系要有很好的了解。
我曾經(jīng)碰到過這么一個例子,就是馬其頓,我們同馬其頓是1993年建交的,但是1999年的時候,臺灣給它收買去了,我們就跟它斷交了,終止了外交關(guān)系,到2001年的時候又復交了。后來他們來訪問的時候,我們就談到中馬關(guān)系十年的時候,2003年的時候我們說,中馬關(guān)系走過了不平凡的十年,不平凡怎么理解?在中文里,中文是個很含糊的語言,我現(xiàn)在越來越感覺到很含糊。不平凡可以說不同尋常,也可以說是特別、非凡、出色、了不起的,可以有多種選擇。因為年輕的翻譯不太了解中馬關(guān)系的歷史,實際上我們關(guān)系當中有曲折,有不好的地方,是這個意義上的不平凡,如果知道它的背景、知道它的歷史的話,就會知道這個不平凡的意思是有曲折。后來翻譯的比較含蓄的說明了問題,這樣就把中馬關(guān)系當中的十年的情況大體上用一個詞總結(jié)出來了。
另外,歐盟現(xiàn)在已經(jīng)有50年的歷史了,歐盟要建立一種共同外交和安全政策的政治聯(lián)盟。這個聯(lián)盟應該怎么翻譯?如果知道歐盟歷史的話,就知道這個聯(lián)盟怎么翻譯了,如果不知道的話,翻譯就完全不一樣了。
在描述兩國領(lǐng)導人的會談的時候,我們經(jīng)常講坦誠的交談。中文是個單音節(jié)的字,很多時候是兩個音節(jié)、四個音節(jié)放在一起,有的時候是重復的意思,有的時候不一定重復,像坦誠,一個是坦率,一個是真誠,到底把它落腳在坦率還是真誠?這里面又有學問了。如果兩國談得是比較好的,而且分歧不是很大,但是還是把大家的意見全都說出來了,那就可以用坦率。而有的時候,兩國談得也挺好,但是大家還是有很多分歧的,那還要有一個真誠。翻譯坦誠的時候,就要知道兩國關(guān)系的程度。
另外,翻譯還要擔任一些解釋的任務。我可以稍微簡單談一下,對我們經(jīng)常要涉及到的關(guān)鍵的文件、關(guān)鍵的詞的內(nèi)容我們必須要很清楚,對于口譯來說,有些關(guān)鍵的文件里面的一些詞你都必須要背出來,像那時候談中美關(guān)系的時候,關(guān)于美國售臺武器的公報的一些關(guān)鍵的句子,另外中美建交和公報里一些關(guān)于臺灣問題的表述,具體每個字都要背出來,都要很清楚。我們在談到中美關(guān)系的時候,我們經(jīng)常同外國人介紹中美關(guān)系,中國領(lǐng)導人就說中美關(guān)系要以三個公報為基礎(chǔ),對美國人來說一點問題都沒有。對其他國家來說,特別是有些發(fā)展中國家不知道這三個文件是什么,你得說清楚,哪一年是干什么用的。817公報,是8月17號,但是哪一年的是干什么的,是1982年關(guān)于美國售臺武器的公報,這樣人家才清楚。另外,像中日關(guān)系,日本人說深刻地反省,反省是從日文那兒過來的,所以我們一定要注意聯(lián)合聲明里是怎么說的。
最后,我覺得很重要的是關(guān)于文化上的不同。文化上的不同有一個政治術(shù)語的問題,我們中國人的政治術(shù)語很多,比如說唯物主義、唯心主義,隨著時代的變遷,現(xiàn)在有不同的理解,我記得我們領(lǐng)導人說我們中國改革開放、經(jīng)濟發(fā)展面臨很多問題,我是一個唯物主義者,翻譯所用的詞匯,我查了外國的字典,最主要的翻譯是享受,所以現(xiàn)在應該改一改。類似這種東西在歷史上也很多。比如說實用主義,字典上翻譯實用主義是好詞,而我們中文的實用主義不是好詞,所以在反恐斗爭中,實用主義雙重標準都是有害的,它的實用主義是為自己的利益服務的。
對方習慣的問題,我稍微簡單講一講。我們中文講血肉關(guān)系一點不覺得難受,血肉凝成的友誼,兩岸同胞的感情血濃于水。如果翻譯成血,人家感覺很難受、惡心,所以我們就要變一變翻譯。我們要盡量避免這方面的問題,像皮之不存、毛將焉附,把皮和毛都翻譯出來了,人家也覺得很惡心,也弄不懂。所以,翻譯是非常重要的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07