野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

譯聲翻譯公司精品翻譯文章導讀:

我國著名的翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準。在國際合作項目管理中,中國人做翻譯工作,無論是英譯漢還是漢譯英,根本問題都在譯者的英語水平和跨文化交流能力。如何使?jié)h譯英更標準,從以下幾個方面淺談個人看法,供參考。 
一、翻譯的關鍵在于譯者的語言功底
翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種語言現(xiàn)象與難點都具體體現(xiàn)在一字一句之中,但歸根結底都在于英語基礎。具有基本的英語水平,是做好翻譯的前提條件。對中國人來說,漢譯英最能反映一個人的英語缺陷。漢譯英題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面。通過學習和強化漢譯英練習,有利于鞏固和提高譯者的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語應用能力,就能基本勝任多種業(yè)務翻譯需求。做好漢譯英的關鍵在于有扎實的英語基礎。此外,具體技巧只有在充分熟悉漢語和英語兩種語言的基礎上,并且積極主動地應用于翻譯實踐中才能逐漸掌握,我們不能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些“秘訣”就可以真正掌握漢譯英或英譯漢這個工具。
二、遵循常用方法多實踐
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情感等再現(xiàn)原作整體效果的藝術性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為在寫作過程中作家占據主動地位,可以自由發(fā)揮,而在翻譯過程中則受原文限制,譯者不能隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍,關鍵在于譯者的語言功底和實踐。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。英語和漢語在不同程度上都屬于分析性的語言[3]。在翻譯實踐中有必要做一些結構、詞序、語境和詞匯等方面的分析;還是要強調扎扎實實地學習英語基礎知識,有時候由深厚的語言積累而自然獲得的“語感”更為重要。總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧并無多大的實際意義,譯者像任何其他專業(yè)的從業(yè)人員一樣,要經過不懈的實踐和訓練,才會熟能生巧。翻譯是門技巧性極強的藝術,只能通過大量實踐才能逐漸提高??墒敲つ康膶嵺`,難免會事半功倍,所以應有理論指導;另一方面,脫離實踐只談理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結合,互相促進。
三、翻譯的目標讀者與服務意識
漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應國外一般讀者的接受能力,翻譯時要考慮到目標讀者,力求給他們提供內容充實、通俗、易懂并樂于接受的譯文。在國際合作項目中,讀者對象是項目官員和國際專家,他們對譯文的技術要求更高。筆者在這里強調一個觀點:翻譯不但是門學問而且是個很講究水平的行業(yè),在市場經濟中,它首先又是一種服務。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時服務好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管譯者學問有多深,翻譯時要盡量做到眼里有作者、心中有讀者。看原文時要非常仔細:譯文的遣詞造句,盡量適應目標讀者。最好能夠抱著“提供一流服務”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。
四、翻譯中的常見問題
在許多情況下常見問題表現(xiàn)為英譯漢時出現(xiàn)濃厚的“翻譯體”,而在漢譯英時又是嚴重的漢語化。有些譯文在遣詞造句上,是按照中文的思路使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,并未真正地把中文原文翻譯出來,造成信息量大打折扣。引起翻譯錯誤的原因固然很多,但最主要原因是沒能深入透徹地理解原文,對兩種文化的差異認識不足,缺乏相應的漢譯英訓練,因而翻譯能力差。如前所述,根本問題還是英語積累不夠、表達能力差。從操作層面上講,普通人在漢譯英方面的常見問題包括:
(1)書寫馬虎:大小寫、拼寫等錯誤以及定冠詞濫用。
(2)詞不達意:用詞不當,對多義詞掌握不夠。漢譯英中出現(xiàn)大量錯誤的原因之一,是譯者掌握的英語詞匯量有限,體現(xiàn)在譯文表達力不強、句型變化不夠靈活,對多義詞和常見詞的相關性掌握較差。例如,我們周圍很多人已經通過了國家四、六級英語考試,但實際翻譯的譯文水平遠遠不能滿足一般期刊文章的漢譯英要求。
(3)望文生義:對號入座,也就是機械地進行詞對詞的“翻譯”。例如說到“減肥飲料”,脫口而出的便是“weight reducing beverage”,其實“diet drinks”更達意.
(4)文化差異:體現(xiàn)在語言上,漢語用法隱身于幾乎每個英文句子中。
(5)專業(yè)特色不足:不能正確使用專業(yè)術語,缺乏專業(yè)知識,翻譯的專業(yè)文章生澀難懂,詞不達意。

相關閱讀 Relate

  • 專業(yè)藥學翻譯公司確保翻譯質量的穩(wěn)定和準確性
  • 西安醫(yī)學翻譯機構翻譯質量嚴格的要求
  • 中醫(yī)翻譯咨詢公司以翻譯質量為中心
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線