jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

-參考信息——如需準(zhǔn)確翻譯,請(qǐng)來電咨詢。

   1. Scrambled eggs 炒蛋

    這個(gè)沒什么學(xué)問, 跟中式炒蛋一樣, 把蛋打一打炒一炒就好了, 但是份量驚人, 我第一次吃 Scrambled eggs, 就是四個(gè)蛋作成的, 怪不得老美胖子特多. 另外老美的 Scrambled eggs 跟中式炒蛋不同之處在於, 通常他們不放鹽或是蔥花等調(diào)味料, 而是放一片 Cheese 去調(diào)味, 所以吃起來味道不太一樣. 不過有些人不喜歡炒蛋, 而比較喜歡荷包蛋. 到餐廳點(diǎn)荷包蛋的講法是 sunny side up, 因?yàn)楹砂翱雌饋硎遣皇呛軜右粋€(gè)小學(xué)生畫的太陽?


    2. Omelette (Omelet) 煎蛋卷

    如果早餐喜歡吃臺(tái)灣蛋餅的人, 不妨試試?yán)厦赖牡帮?Omelette, 它的作法是把一層煎蛋卷起來, 里面包火腿, 培根或是洋蔥, 青椒, 洋菇甚至是牛排等料, 還算不錯(cuò), 在像是 Waffle House 或 IHOP 這樣的速食連鎖店都可以吃到這種道地的美國食物.

    3. Hash browns 薯餅


    這個(gè) hash browns 是麥當(dāng)勞的超值早餐常見的一道菜色, 作法是把馬鈴薯削成絲狀, 再下去油炸, 通常是碎碎的, 但是像麥當(dāng)勞的 Hash brown 卻是餅狀的, 所以這應(yīng)該叫作 Hash brown patty (薯餅) 才對(duì). 另外麥當(dāng)勞早餐的另一樣主打菜是 biscuits, 中文翻成比士吉, 這是一種小圓面包, 老美的吃法習(xí)慣在中間包蛋, 起司或是香腸 (sausage) 像這兩樣早餐我想在臺(tái)灣的麥當(dāng)勞也同樣常見.

 

    4. Brownie 布朗尼

    Brownie 算是蛋糕的一種, 但它和一般蛋糕的區(qū)別在於, Brownie 通常較薄且較結(jié)實(shí), 不像蛋糕松松的, 而且一定是巧克力口味, 上面還會(huì)放杏仁或花生作裝飾及調(diào)味. 通常很甜. 拿來當(dāng)早餐吃相當(dāng)不錯(cuò).


    5. Pancake 烤薄餅

 

    它的原料是面粉和蛋, 下去用油煎成約手掌大小的薄餅, 但還有一種尺寸比較小的, 叫 silver dollar pancake, 較厚些. 通常吃的時(shí)候會(huì)再淋上糖漿 (syrup)-- Syrup 最早是從一種特殊的楓樹而來, 在美國你還可以買下一整棵楓樹, 然後主人每年會(huì)把這棵樹收成的 syrup 寄給你. 但是天然的 syrup 很貴, 現(xiàn)在一般吃的多半為便宜的 corn syrup 或是加工過的產(chǎn)品, 有人嫌店里提供的syrup不好,會(huì)自己提罐maple syrup進(jìn)店里配著吃, 比如電視影集 Seinfield里面就是如此, 除了 syrup 之外, pancake 還可以配糖蜜 molasses),更有人配 jams, preserves, fruit spreads等等. 全視各人喜好而定.


    美國賣 Pancake 的連鎖店叫 IHOP: International House of Pancake, 去這里吃東西, 不管你點(diǎn)什么, 他們都會(huì)送你一份 Pancake.

    6. Waffle 蜂蜜松餅 (福華餅)


    這個(gè)東西在臺(tái)灣就很多, 像是那個(gè)玫瑰園就有在賣, 它的味道跟 Pancake 味道差不多, 但 Waffle 比較大, 而且上面是一格一格的, 吃的時(shí)候也是要配奶油或是 Syrup. 再切成一小塊一小塊吃. 在美國也有在賣冷凍的 Waffle, 早上起來把它放到烤箱里烤個(gè) 7-8 分鐘就可以吃了, 是簡(jiǎn)單又實(shí)惠的早餐之一.


    7. Cheesecake 起司蛋糕

 

    這種蛋糕很甜, 但它偏偏又很大, 所以二個(gè)人點(diǎn)一份就差不多了. 有些人很愛吃, 但個(gè)人并不怎么喜愛, 因?yàn)樗鹆? 美國有一家很有名的餐廳就叫 The Cheesecake Factory 很有名, 每天都大排長(zhǎng)龍, 它的 Cheesecake 當(dāng)然是最有名, 但是它也兼賣一般的食物, 如 baby-back rib 就很不錯(cuò), 有機(jī)會(huì)可嘗嘗.

 

    8. Donut (Doughnut) 甜甜圈


    喜歡吃甜甜圈的人一定要到美國來, 美國的甜甜圈種類既多且繁, 而且美國有一家很有名的 Fast Food 就叫 Dunkin' Donuts, 算是 Donut 的權(quán)威吧. 美國人真的很喜歡 Donut, 他們買都不是以個(gè)為單位, 要買都是半打一打的買. 我看美國很多胖子都是吃 Donut 吃出來的.

 

    9. Bagel 培果

    形狀跟甜甜圈很像, 都是中間有一個(gè)洞洞, 但是質(zhì)地很硬, 有點(diǎn)類似臺(tái)灣的光餅, 質(zhì)地硬有嚼勁,因?yàn)樗母呓蠲鎴F(tuán)先在水里煮過, 再拿去烤箱烘烤. Bagel 的口味有許多種, 如小藍(lán)苺, 巧克力, 起司等, 老美吃 Bagel 時(shí)會(huì)在上面涂一層 cream cheese. 有些餐廳還再放上一些好料如培根, 牛肉, 雞肉或是鮭魚加上一點(diǎn)生菜, 蕃茄, 跟漢堡的作法很類似. 很多留學(xué)生發(fā)音成 "Bay-Go", 仔細(xì)聽老美說的話, 有點(diǎn)微微"Bay-Gail"的音, 但可能也有地域性的差別.

    10. Muffin 松餅

    這個(gè)字的讀音像「馬糞」雖然不雅, 但是可以幫助記憶. Muffin 是甜的小蛋糕, 像海綿蛋糕但較硬, 大多是杯狀的有時(shí)是像圓面包狀, 有許多不同口味! 通常是小藍(lán)梅, 蜂蜜, 肉桂或巧克力口味, 有的人只愛吃muffin上端那個(gè)圓圓的 "dome",不愛吃底下的杯子部份. 在Seinfield影集里, Elaine就是只愛吃 "muffin stomp", 不吃杯子部份. 甚至起了念頭想要開個(gè)店, 專賣muffin stomp呢!

 

    蔬菜類

 

    1. Baked bean 甜豆.

    這種吃起來甜甜的豆子老美非常地喜愛, 所以才會(huì)到處可見. 做法很簡(jiǎn)單是把一種甜甜的豆子煮的爛爛, 看起來有點(diǎn)像調(diào)味料一樣. 有一次去餐廳吃飯, 我跟我同學(xué)點(diǎn)了 baked bean 當(dāng) side dish, 結(jié)果我同學(xué)大概因?yàn)闆]看過 baked bean, 以為這是牛排醬還是什么佐料, 結(jié)果居然


    牛排去沾 baked bean. 害我們大家都笑得要死說


    2. Green bean 四季豆

    四季豆不論在中外都很常見, 唯一不同的是美式的煮法是用水煮到爛, 不像是中式料理喜歡用大火快炒, 因?yàn)槔厦老矚g蔬菜吃起來爛爛的, 不像我們老中喜歡吃脆脆的口感. 所以像我這么喜歡吃四季豆的人來美國之後都沒吃過幾次 Green bean, 因?yàn)闋€爛的四季豆實(shí)在是不怎么樣.


    3. Cole slaw 高麗菜沙拉.

 

    Cole slaw 是一個(gè)法文, cole 是法文里高麗菜的意思, 而 slaw 則是沙拉的意思. 所以 cole slaw 就是一種高麗菜沙拉, 它把高麗菜和紅蘿卜切成細(xì)細(xì)的, 扮上一種由 Sour cream, Mayo, 芹菜籽, 糖跟醋所作成的白色的醬汁, 這種醬汁加上生高麗菜Green cabbage的「生猛」, 使得Cole Slaw有股特別的酸甜嗆味。有時(shí)老美也不單吃 cole slaw, 他們會(huì)把面包夾熱狗再夾 cole slaw, 就變成了好吃的熱狗三明治.

    4. Creme corn 奶油玉米

    老美的作法是把煮熟的甜玉米跟奶油狀的液體 (creme) 攪拌均勻就大功告成了, 這道菜是老美招待客人時(shí)偷懶最好的伴侶. 懶人餐中可以跟 creme corn 相提并論的是水煮豌豆 (pea), 只要買一罐豌豆罐頭回來加熱一下就可以上桌了!


    馬鈴薯類

    美式的食物作法都很簡(jiǎn)單, 而且口味也不錯(cuò), 唯一的缺點(diǎn)就是通常熱量高了點(diǎn), 不然為什么美國的胖子那么多, 還不是都是吃出來的. 這次我們仿照上菜的順序, 先來介紹一下美國菜中的附餐, 也就是老美口中所說的 side dish. 通常你去像是肯德基這種速食店點(diǎn)套餐或是去餐廳點(diǎn)牛排都會(huì)讓你選 side dish. 看過這篇介紹之後, 下次來美國用餐就不會(huì)霧煞煞了.

 

    馬鈴薯類

 

    1. Fries 薯?xiàng)l.

    只要去過麥當(dāng)勞的人都知道薯?xiàng)l是什么東西吧? 薯?xiàng)l的全名應(yīng)該是 French fries, 但一般你說 fries 大家就知道了. 另外有些人比較偏好粗一點(diǎn)的薯?xiàng)l, 像是肯德雞的薯?xiàng)l就比麥當(dāng)勞的粗很多, 所以它們有另外一個(gè)名字叫 potato wedge 或是 wedge potato 但如果你記不了這么多, 只要說 fries 人家還是聽得懂啦

    2. Mashed potatoes 馬鈴薯泥.

    Mashed potatoes 說穿了就是熟馬鈴薯泥, 可加牛奶/Heavy Cream 一起打, 還有奶油和鹽;講究的會(huì)再磨蒜泥,加蒜粉,黑胡椒等,味道更香。這道菜在美國一般家庭或餐廳都相當(dāng)常見, 只要你去美式餐廳或美國家庭作客, 就幾乎肯定可以吃到 mashed potatoes. 另外如果懶得把馬鈴薯打成泥狀的話, 超市也有賣一種粉狀的懶人食品 instant potatoes, 把它加水加牛奶攪一攪加熱後就可以吃了

    老美在吃 mashed potatoes 時(shí)還喜歡在上面淋一層褐色的鹵汁 gravy. Gravy 多半是由烤牛/烤雞的dripping精華, 再加獨(dú)門調(diào)味, 勾芡而成. 由於 potatoes 吃起來味道都差不多, 但 gravy 可是有獨(dú)門的秘方, 所以這個(gè) gravy 也就決定了 mashed potato 味道的好壞. 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 菜單翻譯成英文哪家地道
  • 地道粵菜 “洋名”難起
  • 中國菜的英文翻譯及菜單翻譯的相關(guān)技巧
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線