法律翻譯的特點(diǎn)及對(duì)譯者的要求
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:54 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
關(guān)于,一些人偏見(jiàn)地認(rèn)為僅僅是一種機(jī)械的工作,不過(guò)是一種程式化罷了。事實(shí)上,任何類型的法律文本翻譯,從法規(guī)到合同到法庭證詞,都是與三個(gè)領(lǐng)域的理論應(yīng)用密切相關(guān)的一種實(shí)踐;法學(xué)理論、語(yǔ)言理論(廣義上包括語(yǔ)言學(xué)、修辭和文本理論)以及。
目前,法律翻譯的主要困惑就是針對(duì)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的激烈爭(zhēng)訛 法律翻譯人員傳統(tǒng)上一直受忠實(shí)于原文的翻譯原則所束縛,因此,一些律師和語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為法律文本必須直譯,有的認(rèn)為法律翻譯幾乎無(wú)法意譯,并認(rèn)為法律翻譯人員的任務(wù)是把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字,傳遞給接受者。盡管堅(jiān)持形式對(duì)等和直譯,還提到立法翻譯完全為了信息目的,比如,為外國(guó)律師、商人及其他讀者提供信息。這一論述意義重大,因?yàn)檫@是律師第一次意識(shí)到文本功能可能在決定翻譯策略上發(fā)揮著作用。在傳統(tǒng)的原文轉(zhuǎn)換觀點(diǎn)受到挑戰(zhàn)后,一種解放譯者的新思想出現(xiàn)了,即具體的交際環(huán)境選擇翻譯策略從而創(chuàng)造新的文本,如改寫和雙語(yǔ)國(guó)家的共同起草等。但長(zhǎng)期爭(zhēng)論的法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)質(zhì)性問(wèn)題并沒(méi)有得到有效解決。
在中國(guó),一些學(xué)者也對(duì)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)了積極討論。比較具有代表性的如一些學(xué)者提出的法律文件翻譯的五項(xiàng)原則:莊嚴(yán)詞語(yǔ)的使用原則、準(zhǔn)確性原則、精練性原則、術(shù)語(yǔ)一致性原則和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用原則。其實(shí),在這五項(xiàng)原則中,我們可以發(fā)現(xiàn)其它的四項(xiàng)原則都服務(wù)于準(zhǔn)確性原則。
實(shí)踐證實(shí),法律翻譯并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來(lái)替換原來(lái)的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過(guò)程。因此,在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時(shí),他們更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語(yǔ)言當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07