jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

中國翻譯專業(yè)中國國內一流旅游供應商:中國翻譯首選品牌譯聲

譯聲翻譯公司專注為國際會議、大型培訓、新聞發(fā)布會、高級商業(yè)會談、外國首腦及代表團、現(xiàn)場技術交流等提供各類同傳和交傳服務,語種涉及英、法、德、日、韓、俄、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等。多年來,我們匯聚了一批優(yōu)秀口譯人才,包括商務口譯人員、聯(lián)合國認證譯員、AIIC認證譯員以及外國語大學高級翻譯學院畢業(yè)的經驗豐富的同傳譯員等。針對不同客戶的翻譯需求,提供相應的口譯解決方案。


 

中共十六大
16th national congress of communist party of china (16th nccpc)
三個代表
three represents theory (the party must always represent the requirements of the development of china's advanced productive forces, the orientation of the development of china's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming
majority of the people in china.)
高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹"三個代表"重要思想
hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "three represents"
堅持解放思想、實事求是的思想路線,弘揚與時俱進的精神
adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.
全面推進黨的建設的新的偉大工程
forge ahead with the new great project of party building
三講教育:講學習,講政治,講正氣
three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)
有中國特色的社會主義民主政治
socialist democratic politics with chinese characteristics
鄧小平理論 deng xiaoping theory
與時俱進 advance with the times
綜合國力 overall national strength
可持續(xù)發(fā)展 sustainable development
三峽工程three-gorges project
三峽移民migrants from three gorges area
常務委員standing committee member
下崗職工 laid-off workers
再就業(yè) re-employment
再就業(yè)下崗人員re-employment of laid-off workers
國有企業(yè)改革reform of state- owned enterprises
醫(yī)保制度改革reform of medical insurance system
機構改革reform of government institutions
西電東送the diversion of electricity from the western to the eastern regions
西部大開發(fā)the strategy of developing the western region
西部大開發(fā)戰(zhàn)略 develop-the-west strategy
青藏鐵路qinghai-tibet railway
全國人民代表大會 (簡稱 全國人大) national people's congress (npc)
全國人大代表deputy to the national people's congress

環(huán)境保護
提高全民族環(huán)保意識。
Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.
中國已規(guī)定并修改了有關水、空氣及固體垃圾污染的有關法律,為取得持續(xù)發(fā)展打下了基礎。
China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.
保護地球環(huán)境-人類共有的家園。
Protect the earth's environment -- the homeland of all mankind.
保護環(huán)境識每個公民的責任與義務。
Protecting the environment is every citizen's responsibility and moral duty.
對環(huán)境問題的關注已經成為一種不可逆轉的歷史潮流。
The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.
切實搞好生態(tài)環(huán)境建設。
Practical measures need to be taken to improve the environment.
工廠廢氣、污水排放到2000年底必須符合排放標準。
All factories must meet discharge standards by the end of 2000.
到2010年,我國可能制止城鄉(xiāng)環(huán)境的惡化。
By 2010, our country expects to curb environmental deterioration in the cities and villages.
為了避免破壞西部環(huán)境,有必要對西部地區(qū)的經濟開發(fā)與建設進行嚴格監(jiān)督。
To avoid ruining the environment in the west, strict supervision of economic development and construction in the western areas is necessary.

人權問題
自改革開放以來,中國找到了一條適合自己國情的促進和發(fā)展人權的道路。
Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.
將生存權,發(fā)展權放在首位,在改革,發(fā)展,穩(wěn)定的情況下,全面推進人權。
Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.
我們完全有理由相信中國的人權狀況將不斷改善。
We have every reason to believe that China's human rights situation will continue to improve.
translation company
中國重視維護公民的勞動和社會保障權利。
China attaches great importance to the protection of the citizen's labour and social security rights.
為解決事業(yè)人員和下崗職工的再就業(yè)問題,中國重1994年開始實施再就業(yè)工程。
A re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994.
公民受教育的權利進一步得到保障。
The right of Chinese citizens to receive education has been further guaranteed.
中國在人權問題上一貫主張對話,反對對抗。
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.
中國反對"人權高于主權"的主張。
China family opposes the idea of "human rights above sovereignty".
中國對人權問題的立場識十分清楚的、一貫的,那就是強烈地反對以人權為借口,干涉別國內政的任何企圖。
China's stand on the human rights issue is clear and consistent, that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.

中美關系
我們應該根據(jù)互相尊重、平等互利、互不干涉內政和求同存異的原則,妥善解決分歧。
We should properly address our differences on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, non-interference in each other's internal affairs and seeking common ground while reserving differences.
中國希望美國采取有效步驟,堅持"一個中國'的立場,這不僅在口頭上,而且要有實際行動。
China hopes that the United States will adopt effective steps to stick to "one China" stand, not only in words but also in deeds.
臺灣問題是中美關系中最重要,最敏感的問題
The Taiwan issue remains the most important and the most sensitive problem in Sino-US relations.
中國反對霸權主義,中國永遠也不搞霸權。
China opposes hegemonism, and China will never seek hegemony.
中國的發(fā)展將不會對任何國家構成威脅。
China's development will not pose a threat to any other country.
在對華貿易中,美國應該放棄任何形式的歧視性政策。
In trading with China, the United States should also give up all forms of discriminatory policies.
  
臺灣問題
臺灣市中國領土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of China.
一個中國原則是實現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎和前提
The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification
在一個中國原則下,什么問題都可以談
Any question can be discussed under one-China principle.
不能允許臺灣問題的解決再無限期地拖下去了
The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely
臺灣新領導人的選舉,并不能改變臺灣是中國領土的一部分的事實
The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory
我們解決臺灣問題的原則是"和平統(tǒng)一祖國和一國兩制"
Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems"
臺灣當局必須拋棄"兩國"論
The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線