野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中國翻譯專業(yè)中國國內(nèi)一流旅游供應(yīng)商:中國翻譯首選品牌譯聲

譯聲翻譯公司專注為國際會議、大型培訓(xùn)、新聞發(fā)布會、高級商業(yè)會談、外國首腦及代表團(tuán)、現(xiàn)場技術(shù)交流等提供各類同傳和交傳服務(wù),語種涉及英、法、德、日、韓、俄、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等。多年來,我們匯聚了一批優(yōu)秀口譯人才,包括商務(wù)口譯人員、聯(lián)合國認(rèn)證譯員、AIIC認(rèn)證譯員以及外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院畢業(yè)的經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳譯員等。針對不同客戶的翻譯需求,提供相應(yīng)的口譯解決方案。


 

中共十六大
16th national congress of communist party of china (16th nccpc)
三個(gè)代表
three represents theory (the party must always represent the requirements of the development of china's advanced productive forces, the orientation of the development of china's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming
majority of the people in china.)
高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹"三個(gè)代表"重要思想
hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "three represents"
堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是的思想路線,弘揚(yáng)與時(shí)俱進(jìn)的精神
adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.
全面推進(jìn)黨的建設(shè)的新的偉大工程
forge ahead with the new great project of party building
三講教育:講學(xué)習(xí),講政治,講正氣
three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)
有中國特色的社會主義民主政治
socialist democratic politics with chinese characteristics
鄧小平理論 deng xiaoping theory
與時(shí)俱進(jìn) advance with the times
綜合國力 overall national strength
可持續(xù)發(fā)展 sustainable development
三峽工程three-gorges project
三峽移民migrants from three gorges area
常務(wù)委員standing committee member
下崗職工 laid-off workers
再就業(yè) re-employment
再就業(yè)下崗人員re-employment of laid-off workers
國有企業(yè)改革reform of state- owned enterprises
醫(yī)保制度改革reform of medical insurance system
機(jī)構(gòu)改革reform of government institutions
西電東送the diversion of electricity from the western to the eastern regions
西部大開發(fā)the strategy of developing the western region
西部大開發(fā)戰(zhàn)略 develop-the-west strategy
青藏鐵路qinghai-tibet railway
全國人民代表大會 (簡稱 全國人大) national people's congress (npc)
全國人大代表deputy to the national people's congress

環(huán)境保護(hù)
提高全民族環(huán)保意識。
Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.
中國已規(guī)定并修改了有關(guān)水、空氣及固體垃圾污染的有關(guān)法律,為取得持續(xù)發(fā)展打下了基礎(chǔ)。
China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.
保護(hù)地球環(huán)境-人類共有的家園。
Protect the earth's environment -- the homeland of all mankind.
保護(hù)環(huán)境識每個(gè)公民的責(zé)任與義務(wù)。
Protecting the environment is every citizen's responsibility and moral duty.
對環(huán)境問題的關(guān)注已經(jīng)成為一種不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流。
The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.
切實(shí)搞好生態(tài)環(huán)境建設(shè)。
Practical measures need to be taken to improve the environment.
工廠廢氣、污水排放到2000年底必須符合排放標(biāo)準(zhǔn)。
All factories must meet discharge standards by the end of 2000.
到2010年,我國可能制止城鄉(xiāng)環(huán)境的惡化。
By 2010, our country expects to curb environmental deterioration in the cities and villages.
為了避免破壞西部環(huán)境,有必要對西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)開發(fā)與建設(shè)進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)督。
To avoid ruining the environment in the west, strict supervision of economic development and construction in the western areas is necessary.

人權(quán)問題
自改革開放以來,中國找到了一條適合自己國情的促進(jìn)和發(fā)展人權(quán)的道路。
Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.
將生存權(quán),發(fā)展權(quán)放在首位,在改革,發(fā)展,穩(wěn)定的情況下,全面推進(jìn)人權(quán)。
Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.
我們完全有理由相信中國的人權(quán)狀況將不斷改善。
We have every reason to believe that China's human rights situation will continue to improve.
translation company
中國重視維護(hù)公民的勞動和社會保障權(quán)利。
China attaches great importance to the protection of the citizen's labour and social security rights.
為解決事業(yè)人員和下崗職工的再就業(yè)問題,中國重1994年開始實(shí)施再就業(yè)工程。
A re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994.
公民受教育的權(quán)利進(jìn)一步得到保障。
The right of Chinese citizens to receive education has been further guaranteed.
中國在人權(quán)問題上一貫主張對話,反對對抗。
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.
中國反對"人權(quán)高于主權(quán)"的主張。
China family opposes the idea of "human rights above sovereignty".
中國對人權(quán)問題的立場識十分清楚的、一貫的,那就是強(qiáng)烈地反對以人權(quán)為借口,干涉別國內(nèi)政的任何企圖。
China's stand on the human rights issue is clear and consistent, that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.

中美關(guān)系
我們應(yīng)該根據(jù)互相尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政和求同存異的原則,妥善解決分歧。
We should properly address our differences on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, non-interference in each other's internal affairs and seeking common ground while reserving differences.
中國希望美國采取有效步驟,堅(jiān)持"一個(gè)中國'的立場,這不僅在口頭上,而且要有實(shí)際行動。
China hopes that the United States will adopt effective steps to stick to "one China" stand, not only in words but also in deeds.
臺灣問題是中美關(guān)系中最重要,最敏感的問題
The Taiwan issue remains the most important and the most sensitive problem in Sino-US relations.
中國反對霸權(quán)主義,中國永遠(yuǎn)也不搞霸權(quán)。
China opposes hegemonism, and China will never seek hegemony.
中國的發(fā)展將不會對任何國家構(gòu)成威脅。
China's development will not pose a threat to any other country.
在對華貿(mào)易中,美國應(yīng)該放棄任何形式的歧視性政策。
In trading with China, the United States should also give up all forms of discriminatory policies.
  
臺灣問題
臺灣市中國領(lǐng)土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of China.
一個(gè)中國原則是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提
The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification
在一個(gè)中國原則下,什么問題都可以談
Any question can be discussed under one-China principle.
不能允許臺灣問題的解決再無限期地拖下去了
The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely
臺灣新領(lǐng)導(dǎo)人的選舉,并不能改變臺灣是中國領(lǐng)土的一部分的事實(shí)
The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory
我們解決臺灣問題的原則是"和平統(tǒng)一祖國和一國兩制"
Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems"
臺灣當(dāng)局必須拋棄"兩國"論
The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線