翻譯家要有精神高度
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:51:24 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
一名文學(xué)翻譯工作者,能不能譯出一些具有持久生命力的文學(xué)作品,決定性的因素不僅僅是翻譯技巧,更是譯者所具備的精神高度。因?yàn)?,在?dāng)下的語(yǔ)言大環(huán)境中,能駕馭兩種語(yǔ)言文字的人比比皆是,既懂母語(yǔ)也懂漢語(yǔ)的人并不少。但在駕馭文字的能力上能達(dá)到什么程度,完全取決于個(gè)人的文化素養(yǎng)。
俗話說(shuō)為文先為人,這句話放在民族語(yǔ)文翻譯界也適用。從翻譯的實(shí)質(zhì)看,翻譯家只掌握雙語(yǔ)的基本技能、語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換及詞句的對(duì)應(yīng)技巧還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯意味著再度創(chuàng)作。因此,先要為人,后要為文,這是很重要的。只有做好人才能譯好文,即不僅要具備對(duì)雙語(yǔ)的深層悟性,而且要有豐富的心靈和獨(dú)特的精神高度。我這里所說(shuō)的精神高度,包括翻譯人員的思想、感覺(jué)、悟性、知識(shí)、修養(yǎng)、情懷、良知、追求和境界等。
作為一名少數(shù)民族的文學(xué)翻譯工作者,怎樣才能使自己的精神境界達(dá)到一定的高度呢?在我看來(lái),所謂真正的文學(xué)翻譯家,首先要具備文學(xué)家和翻譯家的雙重身份。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,它的意義在于傳達(dá)一種文化所蘊(yùn)含的神韻,一種思想所孕育的哲思,或者一種異域文明所承載的人類精神的火花。對(duì)于任何一個(gè)民族的文學(xué)作品而言,發(fā)掘和創(chuàng)造人類無(wú)限延伸的精神世界是它永恒的生命力所在。作家的作品代表的是一個(gè)民族的精神高度,所以作家要站在本民族的文化土壤上審視和再現(xiàn)本民族特有的生活和心靈的畫(huà)面。翻譯人員,如果不具備與作家同等的文化覺(jué)醒、文字功底和精神境界,就無(wú)法抵達(dá)作品所具有的藝術(shù)境界?;蛘哒f(shuō),譯者沒(méi)有文學(xué)家的氣度和翻譯家的傳神功底,就無(wú)法以博大的胸襟去探測(cè)作家心靈世界的奧秘,更無(wú)法準(zhǔn)確地體驗(yàn)、把握和再度展現(xiàn)作品所承載的文化神韻。在這方面,我們應(yīng)該向中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的傳統(tǒng)學(xué)習(xí)。當(dāng)年,魯迅、郭沫若、巴金、蕭乾等一代大家,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí)也擔(dān)任翻譯外國(guó)文學(xué)的責(zé)任,把中國(guó)文學(xué)推向了一個(gè)新的高度。對(duì)我們當(dāng)下的民族文學(xué)翻譯事業(yè)來(lái)說(shuō),這是值得借鑒和參考的最寶貴經(jīng)驗(yàn)。
其次,翻譯家應(yīng)該具備翻譯的雙向技能,真正擔(dān)負(fù)起傳承文化的雙重責(zé)任。自從人類有了相互交流的需要,借助翻譯打破語(yǔ)言的障礙,促成不同文明、不同文化間進(jìn)行交流的努力從未間斷過(guò)。特別是在當(dāng)今建設(shè)和諧社會(huì)的大潮中,民族語(yǔ)文翻譯作為交流的橋梁,正在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮著更加重要的作用。翻譯幫助少數(shù)民族文化融入了漢文化,同時(shí)也幫助漢文化接受了少數(shù)民族文化。從這個(gè)意義上講,翻譯的功能應(yīng)該是雙向的。我們文學(xué)翻譯工作者,應(yīng)該擔(dān)負(fù)起在不同民族的讀者群體中互通文化、解說(shuō)文化的責(zé)任。更確切地說(shuō),是在本民族的讀者群中解說(shuō)漢文化、在漢語(yǔ)讀者群中解說(shuō)本民族的文化。只有掌握雙向技能的翻譯家,才能走得更扎實(shí)、更深刻、更遼遠(yuǎn)。翻譯的本身就是理解和表達(dá)的雙向思維過(guò)程。理解不僅僅是譯語(yǔ)所承載的詞句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及思維層次的理解,更是譯語(yǔ)和譯入語(yǔ)在文化基礎(chǔ)上的相互理解。
在經(jīng)過(guò)了兩種語(yǔ)言之間的這樣一個(gè)被理解與接受的互訪過(guò)程,翻譯才能獲得準(zhǔn)確表達(dá)的通行證,即能達(dá)到再度創(chuàng)作的境界。從這個(gè)意義上講,翻譯的再度創(chuàng)作也就是熔鑄兩種文化的過(guò)程。
在目前的經(jīng)濟(jì)社會(huì)環(huán)境中,少數(shù)民族文學(xué)和作家面臨沖擊,當(dāng)然文學(xué)翻譯家也不例外,但這絕不意味著民族文學(xué)或民族文學(xué)翻譯的重要性削弱了。相反,國(guó)家對(duì)少數(shù)民族的母語(yǔ)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯事業(yè)很重視,制定了一系列扶持政策。時(shí)代的發(fā)展仍然需要文學(xué)翻譯家,他們對(duì)社會(huì)所承擔(dān)的橋梁和紐帶作用仍然沒(méi)減弱。沒(méi)有文學(xué)翻譯家們的辛勤勞動(dòng)和互通文化的橋梁和紐帶作用,當(dāng)今社會(huì)的很多人將會(huì)成為璀璨的文學(xué)星空下的盲人。因此,文學(xué)翻譯家要對(duì)自己所承擔(dān)的責(zé)任有一個(gè)更加理性與清醒的認(rèn)識(shí),要擔(dān)負(fù)起更重的責(zé)任。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07