jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  說起知識管理,大家可能有些陌生,其實所謂知識管理,就是學習-復習-以及整個過程的科學有序規(guī)劃,它是個新名詞。任何知識型行業(yè)都需要知識管理,任何知識都需要后天的學習才能獲得。翻譯成長亦是如此。無論是只有語言基礎的毛頭青年向?qū)I(yè)化、職業(yè)化翻譯轉(zhuǎn)變,還是成熟翻譯人員進一步優(yōu)化自己的翻譯工作,翻譯知識管理都能起到很好的幫助。翻譯人員的知識管理,可以從這樣幾個方面來著手:

翻譯知識管理

  第一,做好翻譯知識管理,首先要明確此管理的目標、意義。比如:

  1、學習專業(yè)知識,強化語言基礎

  2、提高翻譯質(zhì)量,提高翻譯速度

  第二,制定閱讀計劃,提高輸入量。

  1、使用RSS訂閱器訂閱知識源,開闊視野。

  以我為例,我做的主要稿件與電力有關,因此我訂閱了幾個較活躍的電力行業(yè)論壇;有時間的情況我會逐一研讀,沒時間就略讀標題(培養(yǎng)對于電力系統(tǒng)知識的感性認識)。另外我也訂閱其他與翻譯和英語學習相關的網(wǎng)站、翻譯同行博客,隨時了解行業(yè)動態(tài)、學習前輩譯友經(jīng)驗。

  2、每周或每個固定階段,制定讀書計劃(包括相關翻譯領域的中文材料和英文材料)。最近工作強度一般,正好有時間讀書,于是我就找了幾個PDF版的電力英語教材學習,時間允許也做翻譯練習。

  三,做好學習內(nèi)容的摘錄、分享。

  1、摘錄

  任何知識不經(jīng)過精細加工都難以被大腦吸收,所以讀一遍肯定不夠。以現(xiàn)代人的生活節(jié)奏,多讀幾遍似乎也不現(xiàn)實。一般我是這樣處理,邊看邊用顏色標注,讀完一章或一節(jié)再新建一個文本,將重點內(nèi)容摘錄。這樣既能夠促使自己沉下心細讀,也能提高第二遍閱讀的效率。

  2、分享

  知識分享有很多益處:

  首先,分享知識能提高學習的積極性。無論論壇、博客或者新媒體微博,都能夠形成互動性的學習氛圍。由知識分享構建的成就感也能增加學習的動力。

  其次,分享知識有利于發(fā)現(xiàn)個人認知的缺陷或者錯誤。一個人對于知識的理解、甚至很多知識來源本身未必準確,只有通過交流才能發(fā)現(xiàn)問題、去偽存真。

  再次,分享知識有利于個人對于知識的管理、備份。利用比較穩(wěn)定的網(wǎng)絡存儲知識文檔,可以不受工作地點的限制,有網(wǎng)絡的地方就可以隨時更新、整理,省去了攜帶存儲設備、轉(zhuǎn)移存儲等不必要的麻煩。

  四、已翻譯文件的整理歸檔

  已翻譯文件包括許多方面:術語、雙語例句、參考文獻、項目總結、問題反饋、客戶意見。關于翻譯術語和例句的管理,許多翻譯前輩已經(jīng)做過深入的探索。這方面的工作主要依靠軟件,例如DVX、Trados,但如何分門別類的存儲則需要準確判斷。發(fā)揮好已有翻譯文件的余熱,才能避免翻譯字數(shù)越來越多,水平反而越來越低的惡性循環(huán)。

  另外,對完成項目做好歸檔,也方便譯者查閱、統(tǒng)計每個階段的工作量。對于自己翻譯過的文件如數(shù)家珍,不一定說明譯者水平高低,但至少可以說明此人認真、仔細、善于管理。

  我的一點兒小經(jīng)驗是,專門申請一個較穩(wěn)的郵箱,用來對翻譯文件進行存檔。我的存檔習慣是這樣:新建一個文件夾,標題不怕長,盡可能覆蓋項目文件的所有信息。文件里存放這樣幾個文件:

  1、經(jīng)譯審校對過的文件,標題同樣越細致越好;

  2、術語清單(項目采用術語、收集到的參考術語,并且都應該是整理過的Excel形式)

  3、翻譯軟件記憶文件,例如trados的TM

  4、雙語例句文件(個人習慣將翻譯過的文件整理成excel表格形式,方便自己需要時閱讀、修正或?qū)敕g軟件記憶)

  5、項目技術難點整理清單。每個項目都必然存在一些疑難問題,可能是專業(yè)知識,可能是英語詞匯、文化背景。翻譯過程中隨手記錄,翻譯結束之后列入清單分類整理。以單詞為例,每個項目積累數(shù)十個單詞,每月每周的積累量就非常可觀。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線