正確認(rèn)知同聲傳譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-01-10 17:20:12 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
同聲傳譯似乎與生俱來(lái)就是帶著光環(huán)的職業(yè),總能引起來(lái)自各界的羨慕嫉妒恨。不少語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也在為同傳方面發(fā)展。但其實(shí)初入同傳的人可能不太了解,一些人會(huì)想得簡(jiǎn)單些,一些人會(huì)想得神圣些。下面譯聲來(lái)為大家解釋一下大眾認(rèn)知的誤區(qū):
1. 精通外語(yǔ)或者會(huì)外語(yǔ)且懂專業(yè)的人就能做同傳。如果按照這種邏輯,大部分歐洲國(guó)家的公民都精通兩種以上的語(yǔ)言,應(yīng)該全民皆同傳、沒(méi)有設(shè)立歐盟口譯司的必要了,但事實(shí)并非如此。中國(guó)一些公司或會(huì)議組織方有時(shí)為了省錢,往往找個(gè)會(huì)外語(yǔ)且懂專業(yè)的人臨時(shí)鉆進(jìn)同傳廂客串一下,但效果往往并不盡如人意。的確,精通外語(yǔ)和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達(dá)到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門的技巧,其中最重要的就是分腦(我以后的日志里會(huì)詳細(xì)介紹)。不經(jīng)過(guò)專門的技巧訓(xùn)練,哪怕語(yǔ)言天賦再高、專業(yè)知識(shí)再豐富,也很難做好。
2. 能做同傳就是達(dá)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最高境界,同傳的外語(yǔ)水平比交傳和筆譯都要好。也許是因?yàn)橥瑐麟y度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺(jué)地將同傳與最好、最高水平畫上等號(hào),就連招聘翻譯也動(dòng)輒就要能做同傳的。其實(shí)同傳與交傳、筆譯完全不是一個(gè)系統(tǒng),因?yàn)橐跇O短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,所以對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量和信息傳達(dá)準(zhǔn)確度的要求不如后兩者高。
3. 同傳以小時(shí)計(jì)費(fèi),因此日進(jìn)斗金,收入極高。在同傳剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),國(guó)內(nèi)沒(méi)幾個(gè)人能做,價(jià)格被炒到那么高是極有可能的。到了近幾年,隨著市場(chǎng)的規(guī)范和越來(lái)越多譯員的進(jìn)入,時(shí)薪這個(gè)概念恐怕已經(jīng)不復(fù)存在了。市場(chǎng)上同傳的一般價(jià)位是3000-8000元/天不等,視譯員水平和經(jīng)歷而定(具體內(nèi)容參見(jiàn)我之前的日志《報(bào)價(jià)的藝術(shù)》)。此外,翻譯市場(chǎng)也有旺季和淡季之分,平均起來(lái),一個(gè)入行5年以上的自由職業(yè)譯員年收入能達(dá)到50萬(wàn)已經(jīng)很不容易了,跟一般的外企高級(jí)白領(lǐng)或國(guó)企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬(wàn)的情況(除非某地口譯市場(chǎng)全被一人壟斷)。
4. 同傳極費(fèi)腦細(xì)胞,因此只能吃青春飯。從常識(shí)角度,年輕人的反應(yīng)確實(shí)比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗(yàn)方面相對(duì)資深譯員欠缺。市場(chǎng)很少愿意給剛畢業(yè)的年輕譯員挑大梁的機(jī)會(huì)。按應(yīng)屆口譯碩士24歲畢業(yè)算,一般到26歲才有可能被圈里人和市場(chǎng)廣泛接納,28歲左右左右漸入佳境,30歲左右達(dá)到頂峰。不同譯員的口譯黃金期也不同,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場(chǎng),還有些人則可能以50-60歲的高齡依然活躍在圈里。
5. 同傳應(yīng)該從娃娃抓起,越早學(xué)越有優(yōu)勢(shì)。中國(guó)人普遍認(rèn)為,外語(yǔ)越早學(xué)上手越快、掌握得越牢,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種,同傳應(yīng)該也是如此。所以我曾見(jiàn)過(guò)7歲的孩子就被父母送入培訓(xùn)機(jī)構(gòu)要求學(xué)同傳??蓡?wèn)題是同傳是兩種語(yǔ)言在短時(shí)間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,譯員必須對(duì)兩種語(yǔ)言都熟練掌握到一定程度。7歲的孩子連母語(yǔ)可能都沒(méi)掌握好,怎能要求他做同傳能?國(guó)內(nèi)大部分學(xué)校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,注重基礎(chǔ)而遠(yuǎn)離實(shí)戰(zhàn)。因此同傳的學(xué)習(xí)不是越早越好,至少要在成年后對(duì)語(yǔ)言掌握得相當(dāng)熟練了再接觸,效果才會(huì)明顯。
其實(shí),同傳也是一種普通的職業(yè),同傳譯員更是普普通通的人,不是萬(wàn)能的神,如果他們能夠正確看待自己的職位,才那么這一職業(yè)應(yīng)有的作用將被充分體現(xiàn)和發(fā)揮。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07